1樓:匿名使用者
at the right time.
2樓:匿名使用者
翻譯要根據具體的語境進行,不然就太生硬了。
最初的【天時】是用於作戰打仗的,因此翻譯為 climate或者weather是完全沒問題的
如果不用在這種特殊的場合,可以用timeliness或者right time二者都比較通俗,譯為【及時/好時機】
如果還想更為深層次的意譯,opportunity是個不錯的選擇,譯為【機遇】,老外也比較容易理解
最後,我表示才疏學淺,委實沒聽過time so這種說法,也不知道究竟是個什麼意思,還望lz指點一二。另外,times不作名詞時,譯為【乘以】,顯然是沒關聯的。而作為名次時,譯為【時代/次數】,和lz期望的意思也有挺大差距。
所以用在此處不妥。
3樓:匿名使用者
times一般人家都會以為是英國泰晤士報。所以否決。
time so,不明白是什麼意思。所以否決。
意思是天時,讀音也要是天時?
建議:destiny 可以翻譯成 「天命」
4樓:攝魂魔心
首先要弄清天時在漢語中的意思啊,事實上天時,地利,人和;分別指機會,環境,與人自身三種條件,既然要讓老外明白就要給予其較接近原意的翻譯,可以翻譯成,chance,opportunity,或是occasion等,介於天時一般指好的機會,好的時機,那麼opportunity就更合適一些了
5樓:匿名使用者
just time is ok, give your one sentence, then you will understand:
success is ******.do whats right,the right way,at the right time.
6樓:
climate
weather
都可以 你說的應該也對
7樓:言射無憂
chance吧,意思上比較符,讀音也還可以
8樓:靜默凡
times多用於時間次數
英語翻譯高手進,英文翻譯(英語高手進)
your class vivid weall love your classes 偉彬,我希望你很好,無論你現在在 很幸運你已經開始上學了。你進展得怎麼樣?得知你的學科真的恨酷,和我的很類似。你對付他們正好。現在,我忙於學校的兩項任務,一項是科學,一項是商業。它們基本都完成了,但我還在做收尾工作。你...
英語翻譯高手進
歡迎來到花園區 在第一大道左轉即可享受城市裡安靜的街道跟小公園。在 大道的公園走上一段。公園對面有一家古老的旅店。旅店隔壁是有一個有趣的花園的小房子。這就是花園之旅的開始。歡迎來到花bai 園區域在第一個大du 街向左zhi轉去享受城市dao 裡安靜的街道和一內 個小公園。穿過中心大容街的公園散步。...
英語翻譯!專家進
我們已經是朋友了。愛在最開始的時候是互相感知的仁慈,去分享你根本無法想象的一切。最重要的就是去愛,而我愛你。大意如此,具體意境還待自己揣摩,希望對你有幫助。我們已經是朋友了,從一開始的時候我們就相互友愛,分享他人無法想象的一切,這就是愛,也是我所做的。先幫您斷下句,再分段翻譯 we are alre...