1樓:匿名使用者
此是玄奘大師
因為玄奘大師出家後遍訪佛教名師,因感各派學說紛歧,難得定論,便決心至天竺學習佛教。唐貞觀元年(公元627年),玄奘從京都長安出發,歷經艱難抵達天竺。回國時,帶回了珍貴的佛經,因佛經用梵文寫就,所以需要翻譯。
2樓:匿名使用者
騎白馬的不一定是王子,還有可能是唐僧。玄奘(ㄒㄩㄢˊㄗㄤˋ)(602年-664年),漢傳佛教史上最偉大的譯經 師之一,中國佛教法相唯識宗創始人;俗姓陳,名褘,出生於洛陽偃師市,出家後遍訪佛教名師。太宗貞觀三年(公元629年),玄奘從京都長安出發,歷經艱難抵達天竺。
遊學於天竺各地,貞觀十九年(公元645年)回到長安,在大慈恩寺等寺院進行研究和翻譯佛經直到圓寂。玄奘所譯佛經,多用直譯,筆法謹嚴,所撰有《大唐西域記》,為研究印度以及中亞等地古代歷史地理之重要資料。玄奘的故事在民間廣泛流傳,例如《西遊記》中心人物唐僧,即是以玄奘為原型。
3樓:匿名使用者
為了解決眾生的迷茫,為了眾生不入地獄!為了度盡眾生!他在大慈恩寺翻譯佛經!功德無量的!
4樓:匿名使用者
呵呵,他還騎白馬呢
弘揚佛法是好事啊,普渡世人啊
5樓:匿名使用者
唐玄奘,為了弘揚大乘佛教
古代3大佛經翻譯家是哪3個
6樓:百步川揚
玄奘、鳩摩羅什、真諦被譽為我國三大佛經翻譯家.
玄奘大師,在印度留學17年,西行求法時曾發願「甯向西天一步死,不回東土一步生」。玄奘大師不但是一位偉大的探險家、旅行家,更是我國譯經史上傑出的譯經家。玄奘大師從印度歸國後,在唐太宗、高宗的支援下,先後在長安、洛陽組織譯經院,聚集各地高僧大德2000餘人。
法師主持譯場19年中,不曾有一日懈怠過。是中國唯識宗的創始人。
鳩摩羅什法師,原本是印度人,但他生長於龜茲,出家後,通曉大乘經論,在後秦姚興弘始三年(401)是到了中國長安,姚興專門讓他在逍遙園翻譯經典,前後所譯的經論,有380多卷。後秦弘始十五年(413)在長安圓寂。圓寂前曾發願說,如所譯經典無誤,那麼在火化時,舌頭不爛。
果然,法師圓寂後,舌頭完好如初。他是中國三論宗的始祖。
真諦三藏法師,到達中國時恰逢南北朝時期,社會動亂。法師在顛沛流離中譯經不輟,在漢地前後23年間,共譯出經論有64部278卷。他是南北朝時期最重要、最突出的譯經家之一。
法師翻譯的主要是關於瑜伽唯識學方面的經論,由於真諦法師的傳譯,大乘唯識學得以在中國發來。
也有說四大佛經翻譯家,就是在三大翻譯家基礎上,加上義淨法師。
義淨法師,是繼玄奘法師前往西域的求法者,遊歷印度前後20多年,經過30幾個國家,深入考察印度的風土民情,尤其關於僧團的生活情況,寫成《南海寄歸內法傳》一書。回國時受到武則天女皇的熱烈歡迎。他首先參與實叉難陀的譯場,翻譯《八十華嚴》,後又在洛陽、長安等地主持譯場十餘年,前後一共譯出經典56部230卷。
7樓:匿名使用者
在中國的佛教史上,有記載的200多位元譯經家中,其中以玄奘、鳩摩羅什、真諦最為知名,被譽為我國三大佛經翻譯家。
又有說法鳩摩羅什、真諦、玄奘和義淨四位大師,並且被尊為我國四大譯經家,對中國的佛教和中國文化的貢獻巨大。四位大師雖然生在不同時代,來自不同地方,但他們在譯經事業上的成就,卻是相互輝映,照耀千古。
鳩摩羅什法師,原本是印度人,但他生長於龜茲,出家後,通曉大乘經論,在後秦姚興弘始三年(401)是到了中國長安,姚興專門讓他在逍遙園翻譯經典,前後所譯的經論,有380多卷。後秦弘始十五年(413)在長安圓寂。圓寂前曾發願說,如所譯經典無誤,那麼在火化時,舌頭不爛。
果然,法師圓寂後,舌頭完好如初。他是中國三論宗的始祖。
真諦三藏法師,到達中國時恰逢南北朝時期,社會動亂。法師在顛沛流離中譯經不輟,在漢地前後23年間,共譯出經論有64部278卷。他是南北朝時期最重要、最突出的譯經家之一。
法師翻譯的主要是關於瑜伽唯識學方面的經論,由於真諦法師的傳譯,大乘唯識學得以在中國發來。
玄奘大師,在印度留學17年,西行求法時曾發願「甯向西天一步死,不回東土一步生」。玄奘大師不但是一位偉大的探險家、旅行家,更是我國譯經史上傑出的譯經家。玄奘大師從印度歸國後,在唐太宗、高宗的支援下,先後在長安、洛陽組織譯經院,聚集各地高僧大德2000餘人。
法師主持譯場19年中,不曾有一日懈怠過。是中國唯識宗的創始人。
義淨法師,是繼玄奘法師前往西域的求法者,遊歷印度前後20多年,經過30幾個國家,深入考察印度的風土民情,尤其關於僧團的生活情況,寫成《南海寄歸內法傳》一書。回國時受到武則天女皇的熱烈歡迎。他首先參與實叉難陀的譯場,翻譯《八十華嚴》,後又在洛陽、長安等地主持譯場十餘年,前後一共譯出經典56部230卷。
佛經翻譯是我國翻譯史上光輝的一頁。自漢代以來,翻譯工作不僅是促進我國語文發展的因素之一,而且對於我國語文的變革也有一定的影響。從翻譯時間之長和翻譯作品之多來說,是世界歷史上任何一個國家所沒有的。
中國佛教史中相傳最早的佛教翻譯家,是一世紀間從印度來的兩位高僧——迦葉摩騰和竺法蘭。相傳中國佛教最早的一部《四十二章經》,就是由他們兩個人在洛陽共譯的。隨後接踵而來的,自一——十一世紀之間,一共有130多位著名翻譯家。
其中如安世高、支婁邊讖、竺法護、鳩摩羅什、佛馱跋陀羅、曇天讖、曼陀羅仙、不空等著名學者,分別來自現在的印度(古稱天竺國)、巴基斯坦、阿富汗(古西、北天竺)、克什米爾(古罽賓國)、尼泊爾(古迦毗羅衛國)、伊朗(古安息國)、蘇聯烏茲別克共和國(古康居國)、斯里蘭卡(古獅子國)、柬埔寨(古扶南國)等國,還有來自我國新疆各少數民族地區(古于闐國、龜茲國)等地。
早期佛經的翻譯多屬私人的工作,並沒有一定的翻譯組織。從東晉到隋代,逐漸脫離了私人的小規模的翻譯,變為有組織的大規模的譯場,從而產生了譯場的制度以及譯經的規則和方法,促進了譯經事業的更大進步。唐代國立譯場的制度非常完備,場內組織設有許多職掌,翻譯時有譯主、筆受、證義、潤文等各種分工。
隨著翻譯的進行,同時開展譯文的講解討論,反覆鑽研,使翻譯和研究相結合。這種優良傳統,直到今天還是值得我們學習的。
在古來的佛教翻譯家中,龜茲(今新疆庫車)出身的鳩摩羅什是最有名的巨匠之一。他於五世紀初到長安,得到當時統治者姚興的支援,在許多有學問、能文章的僧人如僧肇、僧睿等的幫助下,開始大量譯經。他一共譯出經論74部、384卷;他的譯法較重意譯,講究譯文的流暢華美,因此他所譯的佛經如《法華經》、《維摩詰經》、《金剛經》等,都富有文學趣味,一直受到中國佛教徒和文學愛好者的廣泛傳誦。
五世紀時,尼泊爾的佛馱跋陀羅也是一位傑出的翻譯家。他在長安、廬山、南京等地譯出了《華嚴經》以及關於坐禪、持戒的經典共117卷,對於中國佛教的影響也很大。稍後六世紀時,中印度的真諦和北印度的菩提流支,各翻譯了許多理論組織比較嚴密的論著,進一步充實了佛教哲學的內容。
七世紀間(初唐)最偉大的翻譯家是玄奘。他為了研究佛教學問,親往印度留學17年,精通梵文和各種學問,他不但譯出《大般若經》600卷、《瑜伽師地論》100卷、《大毗婆沙論》200卷、《成唯識論》10卷等共1300多卷的經論,而且是佛經「新譯」(玄奘以前的翻譯稱為「舊譯」)的創始人。
玄奘以後的義淨和不空,也是很有名的翻譯家。義淨曾在南海〔今印度尼西亞)、印度等國遊學20多年,譯出以戒律為中心的佛教著作共229卷。不空,斯里蘭卡人,是唐代密宗創始人之一,譯出以密教為中心的經典共100多卷。
在中國佛教翻譯史上,他們都留下了光輝的業績。
宋代封建統治者雖設立譯經院,復興譯經事業,但譯主仍然借重外人,如天息災、法天、施護等,都是從印度來的學者,他們所譯的佛經偏於密教典籍,對於佛教的貢獻已經不能和唐代所譯相比了。但是宋代譯場制度的完備,仍然是值得我們注意的。此外,佛教翻譯史上還留下許多翻譯的方法、經驗和規則等,都是後世翻譯家們所熟悉的。
由於歷代中外佛教翻譯家,以畢生精力從事佛經的翻譯,僅以漢文《大藏經》現存翻譯佛典來說,就有1520部、562o卷(已經譯出而佚失了的還不計在內)。這些現存的佛典,是佛教翻譯家們歷時1000餘年相續不斷地對於世界文化所作出的不朽貢獻。
著名瓷器工藝美術大師有哪些我國著名的陶瓷藝術大師都有哪些,謝謝
瓷器工藝美術大師國家級的估計不超過3人,省市級的很多很多。柯逢榮,中國陶瓷藝術大師,中國工藝美術大師,享受 特殊津貼,福建省非物質文化遺產保護專案德化瓷工藝代表性傳承人,現為德化縣巨集益陶瓷雕塑研究所藝術總監。他從藝30多年,開發了纖維燒成法 柏紋瓷及白瓷紋片等製作手法。鄧文科,自號清風樓主人。19...
我國著名的畫家有哪些我國還有哪些著名的畫家,他們的代表作品分別是什麼?
1,張擇端,北宋著名畫家,代表作 清明上河圖 張擇端字正道,漢族,琅琊東武 今山東諸城 人,居住於東京 今河南開封 宣和年間任翰林待詔,擅畫樓觀 屋宇 林木 人物。所作風俗畫市肆 橋樑 街道 城郭刻畫細緻,界畫精確,豆人寸馬,形象如生自幼好學,早年遊學汴京 今河南開封 後習繪畫。在宋徽宗時供職翰林圖...
佛教裡比較著名的幾位大師現今佛教著名大師都有那些
明帝劉莊派蔡諳和秦景到天竺拜求佛法。蔡 秦等人用白馬馱回了佛像和四十二章經,及帶回了兩位在途中遇到的天竺高僧 攝摩騰,竺法蘭。佛教從此傳入中國。佛圖澄是西域人,本姓帛氏。少年時出家學道,能背誦 數百萬言,善解文義。雖然沒有讀漢地儒學史書,而與諸位學者高士辯論質疑,全能符合理義,沒有人能難倒他。他自說...