1樓:匿名使用者
英國生活週刊上有關於他的一篇報道,還有他的**哦。
佐佐木陽平
佐々木 陽平
2023年11月29日生まれ。
巖手県盛岡出身。
2023年、ロイヤル・バレエ団に入団。
ファースト・ソリスト。
ニューモルデン在住。
2樓:
姓氏的話應該是能確定讀佐佐木 了。
但是日本人的名就很難確定了,因為就連日本人自己都無法確定別人名的漢字,有時候雖然讀法一樣但是漢字卻不相同的。
yohei 代平也可以說,因為我認識的一個日本人就有叫代平的,不過不確定。
3樓:匿名使用者
yohei(ようへい)常可以寫成
陽平洋平
......
看過白色巨塔的我,傾向於翻成 佐佐木庸平
——一個因財前醫生過失而死亡的患者(笑)
4樓:及梓涵
姓:佐々木
名:音譯.陽平,洋平,庸平,僅此三個.
5樓:淺海鞠浪
sasaki 佐々木(肯定)
yohei 這個比較多的讀法,一般是洋平.陽平
6樓:相里
sasaki 也不一定就是 佐佐木,相同讀音的應該會不少,隨便想想例如
佐崎 也是讀作sasaki
名字的話就更難確定了,不一定就是漢字,也有可能是假名。
甚至整個名字都是假名的情況也是有的
7樓:匿名使用者
yohei 好像是 洋平 不太確定
sasaki 是 佐々木
8樓:匿名使用者
sasaki 是佐佐木
yohei 有好多翻法了,我想了一個是“洋平”
那就叫佐佐木洋平吧
9樓:匿名使用者
yohei sasaki
佐々木 洋平
日本人的名字怎麼譯成英文?
10樓:匿名使用者
直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。
翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。
2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。
例如:杉田智和
英文名字就寫成:tomokazu sugita
擴充套件資料
日文羅馬字的使用場合:
一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。
在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。
例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)
大阪——ōsaka
英文中,許多地名的表述,如“大阪(osaka)”都省去了長音記號。
進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。
另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:
1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。
2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。
11樓:匿名使用者
日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
例如:杉田智和
轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;
英文名字就寫成:tomokazu sugita;
羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。
把日本人的名字翻譯成英文:
2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。
例如:木花道(sakuragi hanamiti)
翻譯成英語為:hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;
例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);
翻譯成英語為:
tokyo(去掉兩個“u”)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);
翻譯成英語為:
osaka(去掉1個“o”);
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);
翻譯成英語為:
fukuoka(直接寫羅馬拼音);
國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。
3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。
例如:羅馬字人名tomokazu
如果沒有語境,可以翻譯成為“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;
所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像
劉德華的英文名:andy lau
張學友的英文名:jacky cheung
不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;
日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。
12樓:匿名使用者
●問題:
●回答:
將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。
然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。
但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:
[日本式:si/黑本式:shi]。
[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。
最後將[ki fu ji a ya ]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。
aya kifuji
----------------------
羅馬字綴字法:
13樓:匿名使用者
日語本身有羅馬字,就像中文的拉丁化拼音一樣。
如“田中”,日語假名為たなか,羅馬字寫作tanaka
14樓:匿名使用者
日語有日語的音標..再按他們的音標音譯成英文發音.
15樓:百度使用者
一般來說是以讀音直譯,很少出現意譯的情況.
16樓:
日文都可以用英文字母直接打出來,有點象拼音的感覺
17樓:晁季慶覓露
就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的念法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵
wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的念法才會讀他的英文名字,例如:豐田
toyota
這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文字母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。
日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。
但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。
準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。
比如濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki
ayumi(english)。
日本人的名字是怎麼翻譯成中文和英文的?以前我有過一個日本名字叫君原秋紀 怎麼翻回日文怎麼翻譯成英文
18樓:閒坐說玄宗
日語名字翻譯成中文,就直接用日語漢字。如田中在中文也寫作田中。只不過發音不同,日語讀tanaka,英語就用這個翻譯方法,
可是如同知道中文發音的wangwei,不能判斷他的名字是王偉,王維還是其他。同樣有日語發音不能夠斷定他用的什麼漢字,這時候翻譯結果後面加(音)的標註。如日語 hiro 可能會是 廣,也可能是寬等等。
19樓:牛衛咯咯咯
問我無用....我又唔識
日本人名字 “世良田博史”如何翻譯成英語呀?急!請各位高手幫忙!感激不盡!
20樓:laney格格
日語不是有對應的羅馬字的嘛 就是英文啊
21樓:很紫
hiroshi serata 就可以了
22樓:幸福返航
shiliang tianboshi,跟中文翻譯成日文道理一樣
日本人的英文名是怎麼翻譯過來的,日本人的名字怎麼譯成英文
是根據日文bai的讀音,然du後日本習 慣以發音zhi接近的英dao文字母對應拼寫。比如回 山本,在日語中讀作答 呀嘛某頭 那麼翻譯成英文則是 yamamoto 橋本,在日語中讀作 哈西某頭 那麼翻譯成英文則是 hashimoto 豐田,在日語中讀作 頭由它 那麼翻譯成英文則是 toyota日本的首...
幫忙想個英文名字,幫忙起個英文名字。
zhangsahai alex 阿里克斯 broun 布魯諾 karl 卡爾 jonathan,it is a good name for you i think.男 tim,young 女 gigi,young sisaner希珊兒,用於唯美型 yosina夜希娜,用於文靜型 sisi西西,用得比...
娟的英文名字翻譯
娟的英文名字翻譯 juan 讀音 娟的英文名讀法及寫法與拼音一樣是 juan 當中文名翻譯成英文時,讀法與中文一樣即可。一般英文介紹自己是先說名,再說姓氏 例如陳小娟 xiaojuan chen 或 xiao juan chen 名字在姓氏前書寫則無逗號做區別 目前護照翻譯上多數將兩個字的名字小娟拼...