1樓:匿名使用者
應該是用韓文起的,可是也應該會考慮到用哪個對應的漢字,因為一個韓文字所對應的漢字有很多,同一個韓文名,寫出來的漢字很多時候都不盡相同,甚至姓氏也如此。起名應該很注重讀音和意思吧,如果漢字意思也好的話那就應該是錦上添花了
據說漢字名字是小時候就已經定下的,具體是什麼時候就不清楚了
他們普遍要到高中才學寫漢字名字的 <----- 據說
2樓:聰米伽
雖然是起韓文名,但是每個人的名字都有相對的漢字名
韓國人的身份證上都有,韓文名和漢字名
在填寫資料的時候,都要填寫韓文名和漢字名
3樓:蒔籮
他們不認為那是中文 就像日文裡的漢字
他們認為那是韓文 朝鮮也是一樣的 在同音多義詞標註漢字 加以區分
給孩子起名字的時候 當然也是用韓文 雖然很多韓國人名字都可以用漢字表示 但是那不是中文(他們認為) 而且 相當一部份人的名字是沒有漢字的 類似보미 크레스之類的名字
4樓:匿名使用者
有的可以用漢字對應,有的沒有可以對應的漢字
比如:이슬기, 이을터
姓都是“李”,但名對不上,所以還用韓文表示
韓國人起名都有一個漢語名的嗎?
5樓:匿名使用者
樓主的問題表述的不是很準確。韓國人沒有“漢語名”,他們是漢字名,這個不一樣。
1.傳統的情況是韓國人出生時父母都會給他起一個名字,根據要寄託的意思選擇相應的漢字。這樣的情況韓國人的名字就可以寫成漢字,我們就按照漢字來讀。比如金澤洙,金喜善等等。
2.第二種情況是韓國人起名字時選擇了某一個漢字,但是這個漢字是中國現在不用的異體字,那麼這時就要找一個發音相近的漢字代替,如“女可”,應讀e,但是現行漢字沒有,所以一般改用“婀娜”的“婀”。
3.現在的年輕人很多父母其名時不是按照漢字的意思,而是起了一個完全韓語意義的名字,這個就不能寫成漢字了。
那麼翻譯的時候就有兩種情況,一種意譯,如韓國人叫sarang,就翻譯成“愛”;還有一種情況就是音譯,如bora,就寫寶藍。還有韓國人起了歐美人一樣的名字,那也只能音譯了。
所以,韓國人的名字大部分是要根據他自己起名時的漢字來轉寫,少部分是需要音譯或意譯的。
6樓:舞動的漣漪
我們的老師告訴我們,韓國人起名的時候,一般,首先起漢語名,再對應該漢字翻譯成韓文的。雖然韓文名對應有很多漢語名,但很多都是音譯,而真正的漢語名只有一個。例如:
이준기對應的漢語名是李俊基、李準基。但李準基才是準基家人幫他起的真名
7樓:缺水的魚
呃,是這樣,韓國人早先不都是韓字和漢字在正式場合下摻和著使用嗎因此早先來說,漢字其實是官方語言。
所以,韓國人其實也有輩分那種,就是說,這代孩子是“宗”字輩然後會根據這個,找個漢字起名字。。。
名字只是官方的名字
真正的生活中,基本不用。。。
8樓:匿名使用者
不是,中文翻譯韓國人名時很多也是音譯,有是翻譯部過來的話就直接重新起一個新的名字,其實和原名相差很遠。漢語在韓語裡都有對應的字,但是在韓語裡有很多字用漢語是無法翻譯出來的
韓國人起名時是先起韓文再音譯成漢字,還是用漢字起然後對應韓文?
9樓:錦州一
先說發音,然後成字,根據韓國語的字翻為漢字,用漢字解釋其含義。
說先用漢字是正確的.很多韓國人都有自己的漢字名。
10樓:匿名使用者
用漢字起再譯成韓文。
韓國人的名字是不是用漢語寫的
11樓:匿名使用者
可以用的。
韓國人起名用漢文字。但採用韓語發音。
我是在一本介紹韓國的書中看到的。
12樓:匿名使用者
韓國人寫名字用的是韓語
13樓:匿名使用者
韓國人起名的時候,韓字和漢字並用。
雖然韓字發音一樣,但漢字不同的人很多。
可是,現代的年輕人沒有漢字名的人也是很多的。
80年代的時候,很流行用純粹的韓字來起名,這樣的名字決不能翻譯漢字。
而且最近呢 非常流行好像外國人名字似的名字來起名。
這樣的名字用純粹韓字 才可以寫的。
最近的韓國,一般不用漢字。
14樓:_御風飛揚
韓國人身份證上名字必須用漢字註釋,不然發音相同造成重名的太多 比如一個韓國人叫서영철(seo yeong cheol),如果只看韓文,這個人可以叫徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆.......那麼怎麼確定誰是誰呢?所以必須在身份證上加漢字做註釋加以區分。
這不是國人的yy,很多人都見過韓國人的身份證。
韓國人吃飯時最忌諱什麼?韓國人忌諱的飲食是什麼肉
韓國人對飲食很講究,有 食為五福之一 的說法。韓國菜的特點是 五味五色 即由甜 酸 苦 辣 鹹五昧和紅 白 黑 綠 黃五色調和而成。韓國人的日常飲食是米飯 泡菜 大醬 辣椒醬 鹹菜 八珍菜和大醬湯。八珍菜的主料是綠豆芽 黃豆芽 水豆腐 幹豆腐 粉條 椿梗 藏菜 蘑菇八種。韓國人特別喜歡吃辣椒,辣椒麵...
我是韓國人用英語怎麼說,韓國人用英語怎麼說
i am korean.i am a korean.韓國人用英語怎麼說 韓國人的英文單詞是korean。英式讀法是 k ri n 美式讀法是 k ri n 作名詞意思是韓國人 韓語 朝鮮人 朝鮮語。作形容詞意思是韓國人的 韓語的 朝鮮人的 朝鮮語的。相關例句 用作名詞 n.1 my mother i...
我國對韓國人名是怎麼翻譯的韓國人的名字是怎麼翻譯成中文的?根據意思還是讀音或者別的
要想談對韓國人名字的翻譯,先要談一下韓語的相關知識,韓語和日語一樣,源於漢字,漢字在唐朝傳入韓國,後來,韓國的世宗大王發明了韓字,就是大家現在看到的韓國文字,這是一種拼音文字,表示了漢字在韓國的讀音,每個漢字在韓國都有相對的讀音。比如 時間的時,在韓語中對應的讀音是 xi 下面再來看看韓國人的名字,...