1樓:杰倫程
maggie chen!
2樓:
jerry chan
急!急!急!中文姓名翻譯成英文姓名
3樓:百度文庫精選
最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內
原發布者:大雨和大魁
4樓:匿名使用者
過去有人按照外國習慣顛倒的寫法,現在如果外國人倒著稱呼你還習慣嗎?!所以已經更正為正常順序:deng yongdong,如果你還有英文名字,可以加空格寫在最後,
比如chen haiwei victor,姓和名的第一個字母大寫,複名後面的聲母不用大寫。
5樓:格子藏
你如果沒有英文名,那麼正確的翻法就是deng yongdong
如果有英文名,就是 (英文名)+ deng
6樓:逍遙九少
不用拼音就要單取英文名。。你講的有些難以理解。
7樓:匿名使用者
為樓上的智商感到捉急。 yorten teng 比較相近的了。
8樓:匿名使用者
easton deng
yandel deng
yule deng
york deng
yorke deng
yuan deng
yong deng
don deng
donnie deng
donny deng
donnell deng
yongdon deng
9樓:匿名使用者
donald den
10樓:匿名使用者
英文姓名有兩種:1就按順序排列 deng yongdong 鄧永東,2就名在前姓在後的排列 yongdong deng 永東鄧
11樓:
咦咦,樓主是這個意思嗎,把你的名字翻成『deng(咳,抱歉,我還真不知道英語裡面鄧是啥意思)forever east』這型別的嗎= =b,怎麼辦咱學了十幾年英語沒給人取過這樣的名字唉,看來樓主的這個問題咱只能繼續跟蹤,看看樓主這名字的真正深層用意是啥了哈= =bbb
12樓:匿名使用者
yauld deng(yauld=永東=活躍的)
13樓:菜鳥
youngdong.teng
14樓:
johnston deng
15樓:匿名使用者
don yongdon 老外能看懂的,你試試!
16樓:破事児
yongdong.deng
17樓:農民喜歡金克拉
正確的 : youngdong.teng
18樓:匿名使用者
yontong teng
19樓:匿名使用者
yondon dan
中文名涵涵翻譯英文名
20樓:匿名使用者
antony安東尼,拉丁,值得讚美,備受尊崇的。antonio安東尼奧,拉丁,值得讚美,備受尊崇的。aries亞力士,拉丁,公羊。
arlen亞爾林,英國,誓約。armand亞爾曼,德國,軍人。asa亞撒,希伯來,上帝的賜予;**者。
ashbur亞希伯恩,英國,入世的賽,傳播喜訊者。 alexander亞歷山大,希臘,人類的保護者;人的幫手。 atwood亞特伍德,英國,住在森林或森林中的人。
abraham亞伯拉罕,希伯來,崇高的父親;眾人之父。adair亞岱爾,蘇格蘭,愛爾蘭猶如像樹般堅強。adam亞當,希伯來,天下第一個男人,男性alvis亞爾維斯,挪威,短小精悍的人。
amos亞摩斯,希伯來,任重道遠的人。
21樓:匿名使用者
contains 涵涵
中文名翻譯成英文名
22樓:
「毛永興」這個名字依照普通話語音以及英文傳統發音習慣接近的拼寫為:
「mao yoong shing」
這是不屬於任何一種非英文地區的拼音規則的,而是用英文傳統搭配發音對於中國語音的表述。
你說的「mao yung hsing」這個形式,屬於臺灣式的所謂通用拼音寫法,也就是說你的名字「毛永興」在臺灣戶籍姓名寫法中的的確確是「mao yung hsing」。
但臺灣的寫法也不能算是英文的「翻譯」。因為中國姓名是不存在「翻譯」一說的。而只能說是用英文字母來拼寫表現出中國姓名的讀音來。
而目前大部分都是各地區的自主拼音,也就是說很多其實是各地區自定的拼音體系。比如大陸的漢語拼音,或臺灣的通用拼音,但那一個體系都不完全符合傳統的英文發音習慣,而都存在跑音現象。
另外其他地區對於漢字名的拼寫還存在很大的方言影響,比如香港是以粵語為出發點,韓國是以朝鮮語系讀音為出發點。
你的名字「毛永興」在香港拼寫中寫作:
mou wing hing 或 mow wing hing(依照粵語音)
香港拼寫中寫作:
mo yeong heung (依照韓國語音)
所謂「中國普通話英語接近習慣拼寫」其實不屬於任何一種拼音體系,而是完全根據英文字母傳統發音規律來表現中國姓名的普通話的語音。
23樓:匿名使用者
英文是名字在前面,姓在後面.
yongxing mao
24樓:匿名使用者
那有點像羅馬拼音,也不算真正的英文名啊,臺灣香港佬們好像特殊愛用
yoheen mao怎麼樣?
25樓:匿名使用者
yongxing mao 毛永興的英文名字
26樓:匿名使用者
mao yung hing或mao yung hee
27樓:
yong
hing才對吧
28樓:樹慕晴許漫
bill
比爾,我覺得這個很好哦,,,無論是中文的讀音或者是英語的讀音都很相似,,,,所以我覺得挺好的!
29樓:司國英繁姬
就取lee嘛!
姓和名同在!
在西方也很帥氣的一個名
30樓:潛淑敏熊壬
peggy佩琪,和名字有細微的不同,既有相思處又可凸顯個性~
31樓:碧桂花摩未
mishan
米山misha
米莎mishala
米莎拉shawna
商娜midea米蒂婭
shondi
商迪shirlene
雪玲michaelia
蜜雪莉雅
這些英文名的讀音都跟你中文名讀音相似,其中michaelia蜜雪莉雅最相似,我想最適合你的名字不過了
**中文名翻譯英文名'''
32樓:匿名使用者
vicky may 聽起來很好聽,我覺得。
33樓:潮汐超人
marry sue
marry jane
monica sue
katherine may
這些都多少貼到原名,原來的名字就挺信達雅的,換了可惜
34樓:匿名使用者
ginger就挺好的。
35樓:布布綾綾
ginger,
joan joanna
jennette
中文名字怎麼翻譯成英文名字 5
36樓:百度文庫精選
最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內
原發布者:大雨和大魁
37樓:亥蘭英閉己
其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。
首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。
給您選了幾個,僅供參考:
hans[hænz]漢斯(johannes的暱稱)比較好記,取「瀚」的音。
harlow['ha:ləu]哈洛
zane[zein]贊恩
取「志」音
(都是男士姓名)
姓:wong(黃或王的音)
比如:hans·wong
38樓:加油奮鬥再加油
國家標準中文名翻譯成英文名方法
直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒佈了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩個字中文名翻譯成英文名方法:
比如:張三就應該寫:zhang san
三個字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang四個字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru
39樓:淡定丶是種境界
jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。
40樓:你好嗎
jiawei chen把姓放後面,名放前面,拼出來。
好聽的英文名(用中文翻譯)
41樓:匿名使用者
米迦列:michelle、michaela、mica
嘉百列:gabrielle、gabriella
拉法爾:rafael、raffaella
我最喜歡的名字:
能量天使——cassiel(卡西歐)
其他女子英文名:
狼王——ulrica(優利卡)
殺手——quella(瑰拉)
朦朧——cecilia(賽茜莉雅)
柔——claudia(克洛迪雅)
辛——desdemona(荻思夢娜)
帝釋天——indira(英帝拉)
無子——izefia(義哲法)
武聖——louise(露易斯)
黛妮——danae,含義既然是**像下雨一樣從天上掉下來。這個名字實在太靈了!!大家認為呢?
春華——chloe(克洛哀)
幸——felicia(菲莉茜雅)
安——an
白雪——snow(絲諾)
冰——ice(愛絲)
月亮——celina(賽莉娜)
月之子——amaris(愛瑪黎絲)
朦朧——sicily(茜絲莉)
朦朧——cecile(賽西爾)
天使——angelina(安潔莉娜)
熾天使——sera(賽拉)
熾天使——serafina(撒拉佛娜)
櫻——sakura(莎珂拉)
潔——karida(卡麗妲)
潔——elina(艾莉娜)
羽翼——aletta(愛萊塔)
真白——blanche(白藍雪)
真白——fiona(斐奧娜)
雪蘭——elodie(伊洛蒂)
玫瑰淚——dolores(多洛莉絲)
哀——delores(德洛莉絲)
柔——claudia(可洛迪雅)
莫愁——deirdre(迪德黎)
辛——desdemona(荻絲夢娜)
雨夜——amaya(哀彌夜)
孤挺花——amaryllis(愛瑪莉莉絲)
秋牡丹——anemone(愛妮夢)
美神——cytheria(茜賽莉雅)
天后——gina(姬娜)
花仙子——laraine(萊蕾)
聖女帝——dione(帝傲霓)
米迦列天使——michelle(蜜雪兒)
米迦列天使——michaela(米迦列拉)
六月天使——muriel(穆利爾)
夜妖——lilith(莉麗絲)
春娘——ishtar(伊旭塔)
春娘——easter(伊絲塔)
河妖——lorelei(洛勒萊)
妖姬——delilah(迪麗拉)
暗之花——melantha(魅蘭莎)
公主——sade(薩德)
(注:為莎拉的暱稱。1740~1814,法國有一位男作家也叫薩德。
其作品充滿了性**。因此之後從他的名字引申出施虐狂(sadist)一詞。而sade一詞似乎也有施虐狂的意思。
)紫水晶——amethyst(璦玫夕絲)
光明——kira(姬拉):語源—拉丁語
潔——karida(卡麗妲)
語源:阿拉伯語
含義:純潔
中文名:潔
貴地(皇家城堡的牧地)kimberly(金鉑利):語源—英語
君主(難以匹敵的)——kimi(姬魅):語源—日語
太陽情人——kyrene(姬憐)
含義:太陽神的情人(cyrene的異體)
中文名:太陽情人
能量天使——cassiel(卡西歐)
語源:拉丁語
含義:能量天使、星期六的天使
代表人物:能量天使卡西歐
中文名:能量天使
宇宙——cosima(克斯瑪)
語源:希臘語
含義:宇宙、協調
中文名:宇宙
聰慧(仙后座)——cassiopeia(卡茜歐琵雅)
三葉草——clover(克洛娃)
含義:三葉草(三葉草的花語是幸福。而且據說找到四片葉子的三葉草就能得到幸福)
代表人物:clamp的一本漫畫。
中文名:三葉草
青綠——cyan(詩安)
貴賓——aida(阿伊達)
翠玉——esme(愛絲魅)
娜娜——nana(巴比侖女神)
戀——jo(姣)
貝貝——bebe
光明——kira(姬拉)
天——skye(絲珂)
安——an
藍天——ciel(希爾)
咪咪——mimi(sea of bitterness)
持矛帝王——geri(婕麗)
技芸——muse(繆斯)
微小——demi(黛米)
銀月——luna(露娜)、lumina(露米娜)
男女通用:
沙——sandy(沙狄)
塵——ash(艾什)
天使——angel(安琪爾)
以漢語、日語、漢語為語源的mm英文名
漢語:若蘭——ah-lam(阿拉姆)
德——de
日語:雨夜——amaya(哀彌夜)
宮——miya(魅雅)
霸王——airica(愛利卡)、erika、ericka(艾利卡)
明君——frederica(法蘭利卡)
仁君——derica(德利卡)
武帝——kimi(姬魅)
女帝——queenie(貴妮)
聖女帝——dione(帝傲霓)
後——regina(瑞姬娜)
天后——juno(朱諾)、gina(姬娜)
似乎天使的名字會給人以大家閨秀的印象,但同時似乎也會讓人覺得嬌慣任浴?br>書記員——dabria(黛柏麗雅)
dabria似乎是被上帝選為抄寫**的天使。個人認為這個名字很適合祕書。
米迦列——michelle
嘉百列——gabrielle
亞列——ariel
卡西歐(查德西爾)——cassiel
愛萊拉——arella
穆利爾——muriel
在外國「小潔」這個名字似乎是很時髦的。以下為「小潔」的各種形式
根據中文名翻譯成英文名,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
我朋友是做外貿的 她也要用到英文名,如果樓主是與外國人打交道的話最好 起個有意義的名字 benjamin 希伯來語 右手的兒子 好運的 南方之子owen 拉丁語 出身高貴的 年輕的勇士 威爾士語 青春steven史蒂文,含義 高壯 英俊的男子 沉靜 斯文有禮 性格和善的人 philip菲利普,含義 ...
怎樣把中文名翻譯成英文名,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
charry,這種名字很大眾也很可愛。老外認為名字越大眾越順口越好,不是中國人認為越生僻越拗口越好的。如果你是女生可以叫 skari 斯嘉麗 和 飄 裡女主角名字比較接近 若果你是男生還可以把姓加上 askari tom richard 你的中文佳瑞顛倒瑞佳,我第一印象就是這個名字,呵呵,如果是女孩...
中文名字轉換英文名,中文名字翻譯英文名字格式
趙玉婷您好!我的推薦 jady 推薦原因 jady 是西方流行的女性英文名jade的暱稱,而jade的含義是 玉 和你的名字同意。dy 和你名字中的 婷 又有相似的發音。叫起來響亮 上口。名字含義 如玉一樣的。英文含義優雅高貴。希望對你有幫助。amy olga 中文名字翻譯英文名字格式 1.如果你是...