請分析句子結構並翻譯,謝謝

2022-04-02 02:24:18 字數 525 閱讀 8407

1樓:彼採萍兮

由太陽能熱量,地熱,以及由熱泵,鍋爐和峰值電能餘熱發電所產生的能量,平衡組合從而提供能量(電能)。

1。這個句子是個被動句,翻譯成中文時,變為主動句比較好翻。

2. energy generated with heat pumps,boilers and peak power cogeneration 中的 generated 是過去分詞作定語修飾energy,相當於定語從句。 另外,heat pumps,boilers and peak power/ cogeneration 在cogeneration 之前斷句,即熱(力)泵,鍋爐和峰值電流所散發的餘熱進行發電。

3. power 能量通常指點能。

所以也可將過去分詞作定語單獨提取出來,翻譯為: 由熱泵,鍋爐和峰值電能的餘熱發電所產生的電能。該能量與太陽能熱量,地熱,平衡組合從而提供能量(電能)。

2樓:請允許我問

電源提供的地熱的太陽的熱平衡組合在能源和能源使用熱泵、 鍋爐和峰值功率熱電聯產生成。

請大家幫忙翻譯一下並分析句子結構謝謝

這是否bai改變意味著工程師會du做出不同的zhi決定,貫穿到何dao種程度要求的內這種變化規律將會影響他容在建立一個工程師決定將指日可待。這個句子的結構是whether this change means and will emerge.簡單的主謂結構 will 前的成分都作主語,其中主語當中有兩...

請翻譯並詳細分析一下這個句子結構謝謝

翻譯為 我以為我一整天都保證了實驗的安全,但是當爸爸在餐桌問起我這一天的工作時我擔心的是我的實驗會 分析 1 整個句子來看,中間有but連線,是一個並列句。2 從i thought到the whole day.是帶有賓語從句的複合句,i thought 做主句,其餘為從句部分。在賓語從句中 i做主語...

請幫忙分析下面句子結構,翻譯也要,謝謝自己怎麼看也看不懂

覺得這句子有點小小的問題 a company image is an intangible item,but it s as important than 這裡than感覺應該用as the raw materials,machinery or you product inventory.if no...