英文電影譯成中文好不好,英文版電影怎麼轉換成中文的

2022-05-27 20:57:19 字數 3557 閱讀 4574

1樓:匿名使用者

中文配音也不見得不好。真正做到聽懂原聲的中國觀眾能有多少?

有些好的譯製片廠配的**已經成為了經典,問問現在四五十歲的人對《佐羅》《追捕》《葉塞尼亞》的看法吧。

當然差的配音我也不是沒見過,也沒少見,帶著港臺腔的、錄音室簡陋以至於配音帶回聲的都見過許多次,可是這不能否認配音對欣賞電影的功效,因為差的配音對觀眾來說是可以避免的。

至於聽不懂臺詞,但還想從臺詞語氣裡體會出點什麼來的這種做法,我覺得意義不大。

2樓:匿名使用者

不能盲目說不好·還是好··

畢竟一部電影翻譯成中文,看的是翻譯門的功底,藝術行,電影歷史背景,外國文化等等··所以翻譯的人層次高翻出來的文字才有魅力,才貼合原版電影!才能顯示原版的精髓!

就跟配音一樣,現在人多辦不喜歡看中文配音的外國電影,覺得電影失真,而且配的效果也不好,一點達不到原版的水品··而且國外電影很注重臺詞,和配音的··這點就現在而言我認為翻譯成中文不怎麼好··

但是有點要強調,想70-80年帶的翻譯和配音的一些老電影。如:虎口脫險,最長的一天 翻譯的還不錯·,配音也很不錯·反到現在感覺電影快速話,急到引進,導致翻譯失真,配音失去味道!!!

所以感覺 需要培養這樣一批翻譯人員,翻譯的結果符合原著,有迎合廣大觀眾的需求才是重要的··

3樓:匿名使用者

不好 比如 王者之心

由好萊塢金牌導演凱文·雷諾茲執導的投資10億元的史詩大片《王者之心》即將與中國觀眾見面,然而影片還未上映,片名的翻譯卻引起一場風波。近日該片的美方編劇迪恩在接受**採訪時表示,對中國發行方肆意改動原先的片名感到不滿甚至要對簿公堂。

迪恩表示影片原名直譯為《崔斯坦與伊索德》,被中國引進來之後,中文譯名定為《王者之心》,這個譯名從表面上看,完全與原名沒有任何關係。

在國外 崔斯坦與伊索德就如同我們中國的梁山伯與祝英臺一樣 他們卻無知的改變成了 王者之心····

4樓:我是姣姣我怕誰

一點都不好 也不知道哪些翻譯都是怎麼了

有很多都翻譯的不對

隨便拿來一部都一樣

其實中間也有一些政治原因的

5樓:匿名使用者

從擴大觀眾接受面而言是必須的,從背離原作而言是必然的,沒有什麼絕對的好壞。

6樓:

你具體是什麼意思呢?如果是指配音的話,我覺得不好,中文配音完全變味了

如果是指翻譯的話,有的翻譯得好,到位,精確,當然好啦,不過有的翻譯不敢恭維,比如很有名的美國麗人(american beauty),就是典型的翻譯錯誤,這裡的american beauty指的是一鍾月季花,不過我的美國朋友說根據電影的意思,這裡的beauty指的是美好的事物。。。

7樓:匿名使用者

一點都不好,那些配音元說真的他們的配音效果一定都不好本來應該很悲傷的臺詞,可是他們說出來一點感覺都沒有要看還是看原樣的啊

同時也不知道哪些翻譯都是怎麼了

有很多都翻譯的不對

隨便拿來一部都一樣

其實中間也有一些價值觀原因的

8樓:匿名使用者

看指哪個方面:

配音翻譯,不好,非常不好,首先看個老外滿口中文就很假的感覺,而且經常翻譯不到位。

字幕是要的,可以方便大家在觀賞電影中學習,並提高自己的英語能力。

就好象看外國**,很多都是意譯,看的人不能很好的理解裡面的意思,把握作者的意思。真要看到中英對照版本的,就知道英語還需要大大提高才可能把真正作者的願意和藏在作品裡的含義搞清楚。

9樓:

好也不好,就像翻譯外文書一樣,翻譯就是二次創作,好不好取決於翻譯者的水平

10樓:

個人觀點上「非常不好」很多電影粗枝爛葉的翻譯太垃圾了,都不如看原聲。

11樓:匿名使用者

說實在的,我認為不好,首先,相信的家都看過《玩具總動員》吧?其中迪克對巴斯說:"give me a hand!

"然後一隻手臂就被扔過來了。大家都知道這是幫個忙的意思但迪克理解錯了,本來是一個笑點,譯成中文後卻變成了讓人不懂的地方。所以我覺得不好。

12樓:柏拉圖

超不好,我個人覺得會非常失真!

比如像《現代版的羅密歐與朱麗葉》真得是爛到了極點~~

13樓:123學英語

絕對不好!!我都只看原聲電影的,更有氣氛,何況國內翻譯和配音都不咋地,有的更是風馬牛不相及!!

14樓:茹果靜下來

不好 大部分翻譯出來後意思都變了

15樓:窮小子

不好英文電影譯成中文看著沒味道

16樓:南春桖

湊活著看還可以

本人還是比較喜歡看原版

17樓:匿名使用者

明顯的,不好!!!!

英文版電影怎麼轉換成中文的

18樓:匿名使用者

只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。

我們平時看的vcd或是***可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。希望你滿意。

19樓:匿名使用者

我看的都可以找有中文的啊。你打中文版的嗎

看英文電影怎樣翻譯成中文

用什麼軟體可以把英文的電影翻譯成中文的呢

在電影裡面怎樣把語言翻譯成國語

20樓:匿名使用者

可以用一句一句的翻譯,用有道詞典

有什麼軟體可以把英文電影翻譯成有中文字幕的電影嗎

21樓:突然就黑屏了

這個沒有,因為電影的文字是無法修改的。

22樓:無名從羽

有是有,可是機器翻譯的字幕基本上看不懂,目前院線大片全都是人工翻譯的

從電腦上看電影英文版怎麼操作改成中文版

23樓:電腦人人有經驗

沒辦法的,這和電腦沒關係,主要是電影本身的版本沒有中文就沒有辦法。

24樓:匿名使用者

2:下du載q q影 音

3:用q q影 音開啟電影zhi,然dao

25樓:漢水迷霧

將英文電影翻譯成中抄文版bai的,關鍵是把英文du字幕翻譯成中文。具zhi體操作方法如下:在字幕**找dao到這部電影的英文字幕檔案,檔案格式一般為srt。

將srt檔案用記事本方式開啟,然後再將其中的英文文字翻譯成漢語即可。翻譯的方法可以是機譯或者是人工翻譯。最終將翻譯好的字幕檔案載入在電影中即可。

經典中文電影和英文電影,中國經典電影的英文名

有好多啊 以下都是我認為不錯的.肖申克的救贖,阿甘正傳,海上鋼琴師,與狼共舞,勇敢的心,美麗人生,這個殺手不太冷,辛德勒的名單,羅馬假日,情人,理智與情感,傲慢與偏見,天使愛美麗,天使之城,畢業生,七宗罪,西雅圖不眠夜,屋頂上的輕騎兵,燃情歲月 中文電影知道的不多 城南舊事,暖春,green mil...

英文版電影或動畫片,求英文版動畫片,電影,謝謝!

魔法灰姑娘 這個和灰姑娘差不多 魔法奇緣 前一小半是動畫,講動畫裡和王子相愛的森林裡的女孩被皇后老巫婆推入魔法泉水中來到現代 真人演的哦 公主日記1,2 是演魔法灰姑娘的女豬腳演的,不過這個出來很久了,很好看的,一個普通女學生得知自己是某小國公主後的事 那個,哈利波特,樓主應該看過吧 倒黴愛神 交換...

希望能夠幾部好的英文版電影,謝謝

強烈推薦 新德勒名單 講述二戰的故事,可以回味歷史又可以學習英語!寓教於樂!我的大學老師推薦給我的!還有動畫片 小馬王 尼莫歷險記 黑超特警組 這些 可以幫助學習英語!不是很難,有很有趣味!哥斯拉,這片是有點兒老,不過還能看.肖申克的救瀆 勇敢的心 這個殺手不太冷 推薦一部有意義的英文版的電影 1 ...