1樓:魯步笑旋
我個人認為沒有問題。這裡的這個sheild並不是真實的「盾」,而是抽象意義,意為保護。
2樓:
用 under 一點毛病沒有
這個under就是在 - - - 之下的意思,under the sheilds 在- - -的保護之下,正確。
3樓:匿名使用者
把shields換成protection正式些
4樓:匿名使用者
as well as這裡用的很突兀,也不好解釋,建議改成as is the chinese education sysytem。
5樓:
under the sheilds of 在....保護之下
英語語法翻譯,英語語法和翻譯?
他們的性格在很多方面都大不相同,kate開朗,andrew憂鬱。有沒有前後文?翻譯起來就好點。在很多方面,他倆的性格本來是不一樣的,比如一個興致勃勃時,一個悶悶不樂。但是.後面肯定說了別的,比如相似點或者相同的反應。這個直接可以用 personalities are diffirent就可以了,用這...
英語語法英語翻譯,英語語法和翻譯?
key to sth,to是介詞後面用名詞性結構,不是動詞不定式的標誌,enhance是動詞原型,所以要變成ing形式。enhance是加強。提高。增加的意思。是動詞。啊,它的名詞是enhancement 英語語法和翻譯?第二句肯定是不對的,第一句那樣的用法沒有見過,feel like後面可以加名詞...
英語語法題,英語語法題 急求!
1 只能用might,might表示的是很小的可能性,而can是表示很強的肯定推斷。這裡不能用太肯定的情態動詞。2 would有一個特別的用法,would與used to do sth.同義,都表示過去多次發生的習慣動作,但used to表示比較有規律的習慣,would則比較沒有規律。你在題中可以理...