1樓:匿名使用者
take them to school, 或者bring them to school.
take和bring在這裡都可以用
take 是拿走,比如說這句話的時候在家裡,要帶到學校去,就可以說take them to school
bring一般是從別的地方帶到說話的地方,是帶來的意思。比如老師在講臺上說: bring them to school.
所以說看你具體用在什麼情況下,take 和bring 才可以正確選擇。
補充回答:
為什麼用them?那是因為你自己問的是把它們帶到學校。。。。所以大家的回答都是them,如果你說把它帶到學校,大家的回答肯定都是take/bring it to school了。。。。
用them的原因是在動詞take/bring後面要用賓格的形式,them 是they 的賓格形式,所以用them. 介詞後面也是如此,比如 go with them ,而不說go with they。
2樓:杜光發
把它們帶到學校
them to school
brings them to the school
3樓:
please take them to our school.
或者這裡的take 改成bring
4樓:匿名使用者
please take them to the school
5樓:匿名使用者
brings them to the school
6樓:ー個λ過七
bring them to school
7樓:每所不達尼
take them to the campus
幫我翻譯這個句子
8樓:月野星星淚
首先,我想問一下,你們老闆的這句話是對誰說的?
如果是和你們主管說的,如果你想向同事轉述的話,,你直接說**時候老闆說了****話就可以了。
如果是說別人公司的人或者什麼的話,也可以直接原話轉述。
我過我建議你什麼都不用說,也別感慨。
這個社會太複雜,你無心的話可能會被別人轉述成什麼對你不利的言語,流言蜚語是很可怕的,老祖宗的教訓「多做事少說話」也不是沒有道理的。別人的是非不要去說,做好你自己的事情就好了!
送你四個字'謹言慎行"
9樓:殤xin瀦瀦
老闆說的對:「上樑不正下樑歪!」
the boss said: "fish begins to stink at!"
採納了吧
10樓:匿名使用者
a crooked stick throws a crooked shadow
上樑不正下樑歪
翻譯這個句子
11樓:晟睿教育
仔細的學習者在這個單元裡也會發現 「投入度較低(不太投入)」「正規教育」這兩個片語。
幫我翻譯一下這個句子
12樓:化整為零
如果您切中要害,必須瞄準它上面的一點點。飛箭都感到地球的吸引力。 - 朗費羅。
13樓:匿名使用者
[意譯:]如果想要實現目標,就須達到比目標更高的要求。因為努力會因外界的影響而不盡人意。——亨利.華茲華斯.朗費羅
翻譯這個日語句子翻譯一下這個日語句子。謝謝
這是 貓之報恩 的著名主題曲 幻化成風 歌詞裡的一句 看了下,翻譯版其實並沒有太遵從原文,直接詩化一筆帶過了,就給你那兩句的實意翻譯,兩句要連起來看 風 歌詞 忘 目 閉 取 戻 戀 青空 隠 手 伸 一度 忘 僕 日 星空 眺 一人 夜明 一 心 悲 暮 君 春風 変 陽 阪道 自転車 駆 君 失...
幫我翻譯句子謝謝,幫我翻譯三個句子 謝謝
你好。1.乘火車旅行比乘飛機旅行要慢,但是它有自己的優勢。2.我認為她明天會改主意。3.我每天傍晚都以極大的興趣閱讀當地的報紙 坐火車旅行比坐飛機慢,但它也有自己的優勢。我認為明天她會改變主意 我每天晚上很有興致的閱讀本地報紙 1雖然乘坐火車出行旅遊比乘坐飛機慢,但是乘坐火車有它的好處。2我想她明天...
誰幫我翻譯一下這個句子,非常感謝
翻譯得盡是語法錯誤給人家 正解via its special music language,jazz uses its performance which is never repeating,full of cultural character and personality,low and hi...