1樓:匿名使用者
(謹此通知)以雪蘭莪州萬饒市萬饒珍珠3區門牌2d-2-6號郵編48000為主營業地點者,已經為其公司在2023年商業註冊法令下成功註冊,其營業執照有效期自今日起生效至2023年7月15日。
營業性質
諮詢顧問服務
2023年7月16日吉隆坡
2樓:匿名使用者
telah didaftarkan dari hari ini sehingga 15 julai 2010 menurut peruntukan-peruntukan akta pendaftaran perniagaan 1956, dengan nombor yang ditunjukkan di sini dan tempat utama perniagaannya di 2d-2-6 rawang mutiara 3, rawang mutiara, 48000 rawang,selangor.
已登記從這天到2023年7月15日,按2023年商業註冊法令的條款,按以上登記號.其主要營業地址為2d-2-6 rawang mutiara 3, rawang mutiara, 48000 rawang,selangor.
jenis perniagaan 營業類別perkhidmatan juru perunding 顧問服務bertarikh di kuala lumpur pada 16 julai 2009 時間20097月16日在吉隆坡
希望幫到你.我是[email protected]
誰能幫我翻譯下這段馬來西亞文字?十分感謝!
3樓:匿名使用者
就是地址啊
selangor darul ehsan是雪蘭莪州的達魯爾伊赫桑bukit beruntung 地名 幸運星之類的。。
,seksyen bb6 指區域
jalan是路 kemunting 3就是路名no. 15957 門牌號
這是馬來西亞文字嗎?給我翻譯下;
4樓:馬來西亞亞戴
糾正: no. 32, jalan pluto, ay u5/ay, bandar pinggiran subang, seksyen u5, 40150, shah alam, selangor, malaysia.
馬來西亞 雪蘭莪州 莎阿南市 郵編40150 u5區 梳邦檳基蘭鎮 柏盧圖(冥王星) ay u5/ay 路,
門牌32號.
5樓:野令
這是馬來文,是一項地址。
是馬來西亞西馬的雪蘭莪的某一個地方。
6樓:伊天de等候
no32。 道路冥王星,唉唉,班達爾pinggiran u5 /運動員,42023年seksyen,u5莎阿南,雪蘭莪州,
這是英漢
請問有誰能幫我翻譯一下下面文字?不是馬來語就是英文吧!~~
7樓:馬來西亞亞戴
中南運輸公司: lot 2-10b, jalan su 6a, persiaran tengku ampuan, lion industrial park, sect. 6, 40400 shah alam, selangor, malaysia:
馬來西亞 雪蘭莪州 莎阿南市40400 第6區 金獅工業園 東姑安布安道 su 第6a路 第2-10b地段
8樓:匿名使用者
機譯:峇南物流解決方案公司(倉庫p1)很多2-10b,駛入蘇6a,persiaran東姑ampuan,獅子工業園區,教派。6 40400國王阿拉姆,sel
急!能幫我翻譯一下這個馬來西亞的郵寄地址嗎?不勝感激!!!
9樓:匿名使用者
我的翻譯如下:
no:20 jalan 38a=門牌20號,38a路taman sribintang=斯里免登小區segambut=泗巖沫鎮
51200 kuala lumpur malaysia=郵編51200 吉隆坡,馬來西亞
. ms , chooi youke lin=崔玉蓮小姐(馬來西亞華人的英文名一般是按照個別籍貫方言拼音而成。這個名字念起來像廣東音,所以lin我把它拼成「蓮」而不是「琳」。)
誰能幫我翻譯下下面馬來西亞的地址,謝謝
10樓:匿名使用者
位於馬來西亞,雪蘭莪洲,黑風洞,郵編68100 ,seri gombak 市,seri gombak 區,sg路四號,3/2
能翻的都翻了,剩下的是馬來語地名,要翻出來也是音譯,你要寄東西的話按照你的地址就可以寄過去了
11樓:匿名使用者
seri gombak(斯里鵝嘜)
您好,能不能幫我翻譯一下這個地址?是馬來西亞的一個地址。謝謝啦!
12樓:手機使用者
馬來西亞吉打州亞羅士copy
打市,sultanah bahiyah公路,desa seraya區,desa seraya 9/3 路,15號門牌,郵編:05050
sultanah bahiyah,desa seraya,desa seraya都是地名,我不是當地人不知道當地華人怎麼稱呼這些地方。在馬來西亞除了華文報會特別翻譯地名外,普通人家是不常用翻譯地名的。除非那個地方擁有特別歷史緣故,大多數華人都知道外,在口頭說外,很少人會使用中文地名來書寫的。
例如:吉隆坡的茨廠街和馬來語的jalan petaling的義譯是完全沒有關係的。
幫我翻譯下這段話,聽說是馬來西亞的一個地址,**和人名 joontenor chin,60172655148,雪蘭... 30
13樓:匿名使用者
這確實是馬來西亞的地址,當地翻譯馬來語地址一般是用音譯。
selangor(雪蘭莪) 是馬來西亞的十三州之一,seri kembangan (士裡肯邦安)是八打靈區的一個鎮,未改名前稱為 serdang new village (雪當新村) 。士裡肯邦安鎮現在已發展成為很繁華的商業重鎮,規模也已像個大城市,因此還把它稱作鎮有點誤導!
joontenor chin 是人名,該地區客家人很多,chin 可能是姓 陳。
60172655148 是手機號,如果在中國撥打,前面還需加 00。
翻譯地址只是讓你瞭解意思,寄信還是要照抄原文。
馬來西亞 雪蘭莪州 八打靈區
士裡肯邦安鎮 雪當山花園
4/2 路 門牌 10-3
郵編: 43300
14樓:阿美莉貓
43300
馬來西亞雪蘭莪州斯里肯邦安市沙登山莊4/2路 秦喬檀(音譯)**60172655148
注:陳是chan chin應該是秦
五星級回答,一定要採納哦,不要辜負我的辛苦勞動!
【來自英語牛人團】
馬來西亞地址翻譯
房子的門牌 來號有點問題自,這條路上的房子面對一個草場,分成兩排,圖右邊的是 1號至 19號,左邊這牌是21 號至37 號。因此,門牌號不可能是1 19,除非是指全部10間房子。馬來西亞 雪蘭莪州 穆達花園 武雅丹絨 20 路 門牌 1 19 郵編 56100 幫忙翻譯一個馬來西亞地址 可以翻譯 東...
急!!請幫我翻譯一下這個馬來西亞的地址
1.寄信的時候千萬不能寫上中文。2.因為沒親眼看到,所以不確定4129 cfi的正確寫法,大概是4129 c 3.正確路名是 jalan tanjung ismail,4.off jalan telipot才對翻譯如下 4129 c,lot 186,門牌4129 c,單位186 jalan tanj...
馬來西亞語言幫我翻譯一下可以嗎,急!!請幫我翻譯一下這個馬來西亞的地址
plot 35b,plot 應該是lot 之筆誤,即地段的意思,所以是35號b地段jalan perindutrian bukit minyak,油山工業區路 kawasan perindustrian bukit minyak,油山工業區 14100 seberany perai,郵編14100 ...