1樓:匿名使用者
我看了一下,裡面有很多語法錯誤,一看就不是日本人寫的或說的,我大致把意思譯一下,僅供參考。(因為錯誤較多,無法準確把握作者的本意,可能會有發生歧義的可能)
說一個人能不能勝任自身的工作,大致在話語之間就可以看出來。說起來,如果有的人時常說一些,「以後還長」之類的話,那麼就證明這個人不行。引用一些名人(有識之士)的話,經常有些人說話很長,像是一種癖好,說了很多對方卻不知道這個人到底想說什麼。
日語是一種很有意思的語言,有的時候雖然量寫的很多,但裡面卻沒有實質的內容。
人具備的語言表達能力,大致是先天所決定的吧。
我模仿了美國式的講演,用最簡單易懂的語言來講演。為什麼說美式講演好,因為英語要有主語, 所以不會出現意思模糊,只有把握好講演邏輯,才能做出好的講演。
今天,我將一下3點整理總結後進行說明,將要點列出,這樣就不會使內容偏離主題,也不會造成聽得人邏輯混亂,前提明確,脈絡清楚,才能充分話題。
經過上述說明,如在會議上發表一些東西等,請大家進行嘗試。
2樓:花海晴天
「會工作的人」「不會工作的人」在開始說話的瞬間就能感覺出來。有的人一張口別人就會想「這個人又要長篇大論了」,這是不行的。日本很多了不起的人物經常是一說起來就幾十分鐘,可是又讓人不知道他到底想說什麼,沒有重點。
(2)日語是個有趣的語言,即使沒什麼實質內容也能長篇大論一番。
雖然說話的技巧也有所謂天生的一說,但我還是會模仿美國式的演講方法,注意儘量使自己說的話讓別人好懂。因為英語中一定是有「主語」的,這樣文意不曖昧,如果沒有邏輯講話是很難繼續下去的,所以說美式演講不錯。
比如在說話時先說「今天我主要想講三點」,舉出重點後再開始說,就不會偏離主題,也不會讓聽的人一頭霧水了。只要前提明確,後面的內容追隨著主線,自然文章就會清洗有條理。
(3)一定要在會議的演講上實踐一下的方法。
3樓:
語法沒有錯誤,只是文字裡面的是口頭直接輸進去的而已。樓上不懂不要瞎說,以免誤導初學者
英語翻譯(不要翻譯器翻譯的)
to litter is to abandon ur morality 這句話的意思是 亂扔垃圾就是遺棄道德。而 亂扔垃圾 一個很地道的說法就是 litter 遺棄道德 這裡可以理解為 遺棄你的道德 即扔垃圾者的道德,這個道德應是一種德性,譯為 morality 因此個人認為是 abandon yo...
初二英語翻譯(不要翻譯器翻譯的)
薩利在十四中上學,家裡學校不遠。sally studys in no.14 middle school,and her home is not far from school.希望能幫到你o o 薩利在十四中上學,家裡學校不遠。sally in ten 4 school,home not far f...
求韓語翻譯不要翻譯器的,求韓語大神幫我把中文翻譯成韓文!不要翻譯器!!
不翻譯英文了吧?只給你翻譯韓語 為了你,只有一條路可以走話 那麼,就是現在,你內心的那條路 那樣,再忍耐下去的話 我會對你的所有負責 慢慢地,慢慢地 在你的心中,江水流過 等待著,等待著的盡頭,有我 2.我想把我的心,向你的方向投去 我總是能感覺到你的存在 要是再能忍下去的話 在這裡,你的所有,我都...