英語翻譯(不要翻譯器翻譯的)

2023-01-06 09:40:44 字數 1055 閱讀 2888

1樓:真村香

to litter is to abandon ur morality

這句話的意思是:亂扔垃圾就是遺棄道德。而「亂扔垃圾」一個很地道的說法就是「litter".

"遺棄道德」這裡可以理解為「遺棄你的道德」,即扔垃圾者的道德,這個道德應是一種德性,譯為」morality"。因此個人認為是「abandon your morality"

這句話的口氣:說教口吻。因此用to do sth is to do sth 加強語氣。用動名詞形式更傾向於陳述語氣。個人認為不妥

2樓:匿名使用者

" littering is as same as abandoning morality."

更對稱些:「 deserting garbage equals abandoning morality."

【公益慈善翻譯團】真誠為你解答!

3樓:匿名使用者

abandon garbage is to abandon morality.

you will lose the morality while discarding the garbage.

4樓:藍色冰雪惡魔

遺棄垃圾,等於遺棄道德

the abandoned refuse, equal to the abandonment of moral

5樓:小倫園園

droping litter means dorping your moral

6樓:美麗是我

the abandoned refuse, equal to the abandonment of moral 要採納哦親~

7樓:**ery名晴

throwing away rubbish eaquals to abandoning morality.

8樓:上氵內

litterring equals to abandoning moral.ok?

初二英語翻譯(不要翻譯器翻譯的)

薩利在十四中上學,家裡學校不遠。sally studys in no.14 middle school,and her home is not far from school.希望能幫到你o o 薩利在十四中上學,家裡學校不遠。sally in ten 4 school,home not far f...

哪個翻譯器好,英語翻譯軟體哪個好

以前可能是用科copy 大訊飛的bai吧,但翻譯器都存du在 昂貴和功能單一的劣zhi勢,而且現在有了糖果翻dao譯手機,就都用糖果翻譯手機了呀。為什麼這麼說,因為擁有強大的翻譯功能,支援104種語音翻譯,簡直就是隨身專屬翻譯官,而且還能滿足拍照 支付 導航等智慧手機的功能,我實在想不到為什麼還要單...

求翻譯,不要翻譯器

我看了一下,裡面有很多語法錯誤,一看就不是日本人寫的或說的,我大致把意思譯一下,僅供參考。因為錯誤較多,無法準確把握作者的本意,可能會有發生歧義的可能 說一個人能不能勝任自身的工作,大致在話語之間就可以看出來。說起來,如果有的人時常說一些,以後還長 之類的話,那麼就證明這個人不行。引用一些名人 有識...