漢譯英 以便於為了生計把收拾起來

2023-02-12 14:55:36 字數 1098 閱讀 3507

1樓:

1、in order to;so as to; 2、in order to life;for life 3、put sth away;tidy sth up或者tidy up sth 兩種表達法都對。接名詞時可放中間,也可放後面,但如果是代詞作賓語時一定要用賓格放中間。

是tidy them up,不能寫成:tidy up them

2樓:匿名使用者

1. so that 2. to make a living 3. put away

這應該是初中的短語。

3樓:李普里西拉

1.in order to, so that. be convenient for,

2. to make a living, to earn a living

3.pick up ...tidy away ... clear.... away gather up......

4樓:匿名使用者

1.so as to ; in order to2. in order to living3. pick sth up;

一個一個查的

5樓:在蓮花巖講英語的比目魚

1.so as to ; in order to

2. make a living by

3. pick sth up;

6樓:毛道道家的說

so that; in order to

for the sake of living

pick...up/tidy...up

7樓:火了帝

1.so as to/in order to/so that

2. for the lives/for living

3.tidy up/tidy away/pick up

8樓:

1. so as to , in order to

2. for live 這個是最標準的。

3. pick up

漢譯英,謝謝

falling rain departed from clouds 雨離開了雲 water flowed to ocean never returns to estuary 浦是入海口,流去海洋的水不會回到入海口 when is the time for regret and sorrow to s...

漢譯英 只要你不放棄,就會成功,漢譯英 只要你不放棄,就會成功

only if you don t give up,you will succeed as long as you don t give up,you will make it.so long as you do not give up,you can succeed provided that y...

英譯漢和漢譯英哪個更難,英譯漢和 漢譯英 區別?

嚴格講兩來 者都難,只是困難的地源方不同。初學 bai者可能會覺得漢 du譯英難,因為它zhi的難點就在於初學dao者的英語詞彙量不夠。所以每當做翻譯,尤其是遇到中文的成語 典故 俗語 歇後語 詩詞歌賦等的時候,單詞會上不來 在口譯時這個問題會更加突出 但在一般翻譯中,除專業翻譯以外,漢譯英還是比英...