1樓:雨to天
我覺得不一定是方法的問題,不過如果你想努力盡快通過,不妨試試以下辦法:
1、積累足夠的詞彙量。詞彙是翻譯的基礎,如果有足夠的詞彙量,那麼翻譯自然是不太有問題的,所以平日裡一定要注意單詞量的積累,同時你在積累單詞的時候也要注意一些單詞的特殊意義,就是我們平常背單詞時不是很在意的那類意思,這種意思在翻譯中有時候相當關鍵。背單詞時能看英文解釋就看英文解釋。
2、語法也不能放下。翻譯要想通順,準確,詞彙量是一個關鍵,語法是另外一個關鍵。只有對語法足夠熟悉,才能準確地找出句子的主謂賓,所以一定要好好學習語法。
3、要動筆寫。要進行大量的訓練,自己動手翻譯,然後對比正確答案看看問題出在**,然後改正。
2樓:科學呀
catti二級筆譯考試主要考察個人雙語基礎能力,所以只要基礎紮實、儘量不犯小錯、語言得體流暢,考生們應該是可以通過的。
1、語言基礎。
不要將二筆考試和四六級或專業四八級考試相比較。翻譯考試不同於一般的應試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎。
2、詞彙要求。
二筆需要紮實掌握8000以上詞彙知識面;對各中常見領域的基礎知識和專業詞彙需要有一定的瞭解。知識面對於做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學、語言學都要有淺顯瞭解;另一方面還要擴充專業知識,多看看各門類的基礎書籍。
3、綜合部分。
綜合部分全是主觀題,總的來說大家在複習的時候,一定要多多背單詞,再好好地梳理一下語法,到了考前,還要多刷題,提升自己的做題速度,以免出現試題做不完的情況,如果發現試題確實做不完了,就算亂蒙還是要把答案填上的。
4、實務部分。
實務部分還是題量比較多,而且均為客觀題,在這裡提醒大家,大家一定要好好把握時間,考試的時候,雖然是可以帶詞典進考場的,但是千萬不要浪費太多時間查詞典,因為翻譯錯一些地方並不影響大局,但是耽誤時間翻譯不完絕對沒戲,大家平時要多多練習。
3樓:匿名使用者
官方備考書。尤其是綜合,主要是題量大,長期不做題題感會下降,建議考前多刷,歷年題刷完了也可以刷專八題,主要是提高做題速度和正確率。
實務的就自己練習,隨後參照標準答案分析自己的不足。
翻碩考試題。
大概半年多可以拿證書。
英語二級筆譯報考有條件麼
4樓:冢本真希
只要報了就ok了,交點錢,好像是70,其他沒了,考試的時候帶上身份證!別忘了! 追問:
報名費不是430麼 回答: 我們學校就交了70,我去年才考完 追問: 這個學校裡有報名的麼 因為我不是 英語專業 的學生,我是學信電的所以我不太清楚 回答:
找老師唄!,他們更清楚!
怎樣準備人事部二級筆譯考試,需要哪些書籍
**筆譯怎麼準備? 5
5樓:科學呀
1、語法要紮實。
如果時間充裕,推薦完整看一遍語法書,選取市面上已有的經典語法書籍即可,對語法進行系統地學習。
如果時間不充裕,就找一些高考英語的語法知識題實際操練。
2、豐富詞彙量。
因為考試涉及的題目都是客觀題,不需要拼寫,不需要呼叫我們的積極詞彙,只要能夠認識詞彙,知道意思就可以了。
3、備考翻譯實務。
翻譯能力用進廢退,關鍵在於練習。
如果條件允許,可以從外刊中選取素材進行翻譯練習。文章表達地道,用詞精煉,難度等同或略高於考試難度,對英語能力是極大提高。
如果查詢資料不便,可以依照官方出版的練習冊安排備考計劃。練習冊根據話題分為10多個單元,包括生態、經濟、政治、教育等。每個單元都有一個詞彙表,可以積累短語,還有翻譯策略的小專題。
每道訓練題都有完整的參考譯文和解析,翻譯後可以對照參考譯文查漏補缺。
臨近考試的前兩個月,建議每隔一天做一次英漢互譯練習,不需要長篇翻譯,選取優質內容。每翻譯完一篇,可以對照著答案整理出常見的表達。甚至可以把這些表達抄在詞典上,方便考試時查閱。
日常練習中,建議多使用紙質詞典,因為翻閱紙質詞典所耗費的時間也要計算在考試時間之內。要儘可能熟悉詞典,也要減少翻閱詞典的次數。
4、詞典選擇。
考生常選擇的英漢詞典是牛津詞典以及大名鼎鼎的陸谷孫《英漢大詞典》,後者收入的詞彙很多,相應地就不太方便攜帶及翻閱。
漢英詞典較常用的是惠宇的《新世紀漢英大詞典》,大小與牛津詞典差不多,很方便攜帶,並且收錄的詞語也基本滿足使用。
6樓:匿名使用者
再買輔導教材和真題吧,多多做翻譯練習。
7樓:匿名使用者
看透官網推薦教程即可。
**筆譯如何準備?
二級筆譯如何備考
8樓:血刺黃昏
首先說明下,如果英語水平不高於專八,個人是不建議你報考二筆的,因為那樣很可能會掛掉;二筆適合有專八英語水平或相當水平且有3年左右翻譯經驗的本科生報考,英語方面的碩士也適合直接報考二筆。
catti 筆譯學習資料:
歷年**工作報告及國家元首、總理的重要講話等《經濟學家》雜誌的中英文互譯。
毛榮貴《新世紀大學英漢翻譯教程》
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)
口筆譯考試官方指定的那幾本也可以買來看看,練習和熟悉下最近幾年的catti 二級真題;翻譯考試關鍵是平時功力,要厚積薄發,一考定音;
實務考試用詞典:
CATTI日語二級筆譯考試筆譯實務疑問
60也是專八,這個考試到現在貌似二級過的人只有1200,你真有勇氣,通過的概率只有2 也就是一個省每次考過的人大概只有2個吧!二級口譯全國通過率不到10 建議你就不要考慮了。必須同時報名,實務和綜合是同一天考,都達到60分就可以拿證書了,缺一不可。現在書店裡有賣輔導教材,你要買最新版的,老版的不適應...
日語筆譯,有二級筆譯證,有五萬單詞量,熟悉醫學日語的話,做兼職筆譯,月最少和最多能賺多少?去哪
小透明路過。請問去 學習醫學日語呢?上58什麼的看看,兼職日語翻譯就ok了。如果有catti 2日文翻譯證書,很有可能找到一份翻譯工作,所以擔心是多餘的,獲得這個證書是一個相對有能力的表現,這張證書的含金量與日本普通大學生不可相比。1 翻譯需要知識面廣,能勝任金融 汽車 法律 化工 生物 醫藥等領域...
catti英語二級筆譯難度有多大?通過率多少?過了
難度這個東西非常具有相對性,對於有的人來講可能覺得難度適中,但是對有的人來講,難度可能很高,雖然英語過了八級,但是這是兩個不同的考試,考試型別也有所不同,所以,你能不能考過還得看你自己的努力程度,不可能光靠你八級過沒過來判斷。根據2019年釋出的最新資料顯示,二級筆譯的通過率為8.32 通過率還是比...