1樓:網友
korea」是日本殖民者於1910到1945年佔領朝鮮半島期間強加給當地人的「英語名稱」,以便保證在根據英文字母排列國家順序時「日本永遠在朝鮮前面」。
在19世紀出版的英語教材和地圖中,「朝鮮」的英文名稱都是「corea」,1890年在漢城設立的英國使館也沿用「corea」的叫法。不過,在進入20世紀後,「korea」逐漸風行起來,並最終徹底取代「corea」。
現在,平壤方面比漢城當局更熱衷於「為朝鮮半島的英文拼寫正名」,並且專門為此播發了**評論。不過,南韓專家認為,雖然更改國名的英文拼寫可以讓「國民更具有民族自豪感」,但是這種做法的「成本實在太高」。網上民意測驗顯示,多數國民人支援在未來朝鮮半島完全統一的情況下,使用「corea」作為國名。
現在義大利文中南韓寫法是corea,西班牙也是。
南韓: korea (英語) -corea (義大利語) -corée (法語)
中國: china (英語) -cina (義大利語) -chine (法語)
南韓依然有很多人喜歡稱corea.在韓日世界盃上南韓為排在日本前面,就把korea,改成了corea.
那時候南韓球迷舉著標語也是corea.
2樓:網友
korea:
南韓, 朝鮮。
corea :
南韓。好像就這點區別,不過一般貌似都用korea,比較官方一些。南韓在國際上好像也是用這個詞的,奧運會什麼的。
3樓:宸宸
korea 一般都用這個,包括南韓和朝鮮,官方等正式場合都使用這個;還有乙個corea用得少一些,但只南韓。
4樓:網友
第2個像法語的南韓,la coree
5樓:姚渺
沒見過第一種拼法~~
6樓:純淨還沉靜的夜鷹
第2個 你不覺得很象高麗嗎。
南韓的英文是?
7樓:yokocandy雙子
這個比較簡單,南韓的英文是 korea 這個就是南韓的英文。
8樓:日落輕煙
南韓的英文名是korea。也是south korea。
韓語的英文是什麼?
9樓:關關說教育
英文是:korean
英[kə'riən]
釋義:adj.南韓人(語)的;朝鮮人(語)的。
n.南韓人(語);朝鮮人(語)
n.(korean)(美、澳)柯勒讓(人名)棚冊鬧。
複數:koreans]
短語:korean air大韓航空公司。
南韓航空;南韓航空公司。
近義詞:korea
英[姿祥kə'riə]
釋義:n.南韓鏈罩。
例句:用作名詞(n.)
this time we are going to korea on vacation.
這次我們將去南韓度假。
南韓用英文怎麼說
10樓:龍之騰必潛乃翔
南韓[詞典] korea; republic of korea;
例句]今年,南韓消費產品的進口激增了33%。
south korea's imports of consumer products jumped 33% in this year.
11樓:2013lh的海角
南韓 korea (諧音譯:可裡兒)
南韓英語怎麼說
12樓:越問越好奇
korea 南韓。
kə'riə]
korean 南韓人、南韓的。
kə'riən]
seoul 首爾。
səul]
13樓:
korea, 通俗的叫法一般稱 south korea.
南韓用英文怎麼說?
14樓:墨傾翔
南韓英文:korea
korea讀音:英 [kə'rɪə]美 [kə'rɪr]翻譯:n. 南韓;朝鮮。
例句:1、the border between china and korea has been formally delimited.
中國與朝鮮的邊界已正式劃定了。
2、south korea's imports of consumer products jumped 33% in this year.
今年,南韓消費產品的進口激增了33%。
在韓國可以說英語麼,韓國說英文什麼的可以麼?
韓國很重視英文教學,在漢城就區分開一個專門地區是全英文的 教育,日常.所有在那地區裡生活的人都只能說英語,當然,多數是學生了,外國留學生也很多.這只是其中一個例子.全國來說,除了大城市之外,一般小城市等,英語並不流行,但在一些工業區,工人們的英語水平還是相當高的,原因是就像你所說的與美國的關係,工業...
中國一詞是從什麼時候開始的,「中國」這個詞是什麼時候開始有的
中國一詞的由來與中一樣在中國古代的典籍中和的概念 益生曰祥,和之至也專 一詞屬的由來,是中國古代哲學道家思想重要典籍 南華經 帝名渾沌,蜀與胡二帝則是連個邊陲帝名,渾沌無竅 漢 未央宮 名稱的由來是中國古代哲學道家思想核心典籍 道德經 中國 一詞的文字 是中國古代哲學道家思想重要典籍莊周 南華經 計...
「烽火」一詞如果翻譯成英文,哪個單詞最貼切
烽火的真正意思就是戰爭。細微的意思還有戰爭的影響 戰爭的陰影 所謂翻譯,最重要的是把含糊的詞義用明確的語 讀,然後就簡單了。我覺得譯成 the war 就可以了。為什麼一箇中文詞翻譯成英語後有好多個英語單詞?每個國家的語言表達不一樣的 就像一箇中文詞也有很多詞語可以來形容一樣,意思差不多的。根據不同...