用日語翻譯以心之名,塑聲之形

2021-03-03 21:37:21 字數 2275 閱讀 7313

1樓:藍色狂想曲

以心之名,塑聲之形

心の名にかけて、聲の形を作る

2樓:匿名使用者

心の名にかけて、聲の形を作る

以聲之色,塑花之行,將你之名,刻於我心。意思?

3樓:匿名使用者

原句:「以聲之色,塑花之形,將你之名,刻於我心。」

大意是:把你的聲音和容貌,塑成花的形狀;把你的名字,刻在我的心中。

4樓:trinity零

原句:以聲之色,塑花之形,將你之名,刻於我心

前半部分「以聲之色,塑花之形」對應動漫:《聲之形》,後半部分「將你之名,刻於我心」對應動漫:《你的名字》

5樓:匿名使用者

聲對應聲之形,花對應未聞花名,名對應你的名字,心對應四月是你的謊言

「今晚的月色真美啊」這句話是什麼意思?

6樓:納茲

「今晚的月色真美」意思是「我愛你」。

詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"i love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。

夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在「願意與你共享美好事物」的感情中,

受這句話影響的作品:

1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。

2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發音相似)。

3、伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。

7樓:微甜世界

「今晚的月色真美啊」意思:因為今晚有愛人相伴,心情悅愉,不僅月色美,眼中的任何事物都應該是很美的喲!

這句話的日語版是「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。是日本的愛情名句之一。

8樓:東北花痴

今晚的月色真美啊,這個意思是說今天晚上的月亮圓或者是景色和心情都同樣的美麗,也許是暗示說,有美景還有家人,這才是月色美的標準呢。

9樓:匿名使用者

今晚的夜色真美呀,這句話是一語雙關的意思。一方面月色可能真的如水一般美好,另外一方面更是因為有喜歡的人在身邊所以才感覺到月色更美。因此說景色美,倒不如說因為有了人的存在,月色才顯得更加美好。

10樓:六小時

夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

11樓:乘金蘭是嫣

「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,正因為你的存在,所以才使得夜空如此美妙。此話出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把「i

love

you」翻譯成日文,這時候一名學生說「我愛你」,但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用「月色真美」來表達的話,能顯得句子更加優美,更含蓄一些。

12樓:匿名使用者

沒什麼意思,就是說今晚的月亮不錯,亮度也好,與周邊的環境交織在一起,讓人覺得很舒服。

13樓:葉子的

這句話可以適用於情侶在約會的時候說出來,然後會是一個調節氣氛的絕佳語句

14樓:love徐姐

將我愛你用另一種方式表達。

15樓:匿名使用者

意思是我想你了月亮好圓,我好想你

16樓:哈哈欠為你違逆

今晚月色真美,適合叉猹。

17樓:匿名使用者

小故事:夏目簌石在教英語的時候,一個學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。

所以,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的一個句式。

求助日語翻譯,求助用日語如何翻譯

16 教 常 許 讓我來教你知道吧,總是會原諒 的17 擬形獸 軍 邪魔大王國!次 次 侵略者 現 思 擬形獸 軍和邪魔大王國!以為是一個又一個出現的侵略者 18 一 定 事 敵 因為一個替罪羊被決定的事而變做了敵人 19 何者 知 陰険 方 気 入 不知道你倒底是什麼人,但是很不喜歡你那陰險的做法...

怎樣用日語翻譯

括號裡邊是拼音的讀法相對來說比較正式的說法是 dao xi tai 可用於口語和回書面語但答一般口語中常用的是 na zai 和 nang dai 哪個都可以,書面語一般不用 什麼是翻譯?在中文抄中的 翻譯 既有 口譯 又有 筆譯 和 同聲傳譯 但是在日語中卻有著明確的區分。通訳 口譯 翻訳 筆譯 ...

求幫忙用日語翻譯

化粧品會社 務 化粧品開発 関連 仕事 擔當 主 新品 発売関連 例 発売 宣伝 商品 商品 店舗 展示棚 公式 cm 會社內部 會議 関連 含 這裡的上市不是上市公司那個上市 上場 而是開始 発売 的那個意思,所以按照那個意思翻譯的。化粧品會社 務 職 化粧品 開発 仕事 擔當 主要 內容 新品上...