求日語中和漢語中發音相近的詞語為什麼日語中有很多詞語和漢語中發音相近?

2021-03-07 11:01:21 字數 5187 閱讀 7117

1樓:夢中雨滿羅蘭玉

葡萄(ぶどう) 豆腐(とうふ) 納豆(なっとう) 餃子(ぎょうざ) 大豆(だいず) 炒飯(ちゃーはん) 料理(りょうり) 辣油(ラー油) 太陽(たいよう) **(でんわ) 観光(かんこう)

模範(もはん) 天才(てんさい) 管理(かんり) **(じしん) 便利(べんり) 修理(しゅうり)

戀愛(れんあい) 日記(にっき) 有料(ゆうりょう) 安心(あんしん)雑志(ざっし) 負擔(ふたん) 困難(こんなん) 來臨(らいりん) 以來(いらい) 禁止(きんし) 近隣(きんりん)

擴充套件資料

日語中有5個母音。

發音方法:

1、あ(a)大致相當於英語father中的a,但口的開度略小;比漢語的「啊」(a)也略小。

2、い(i)與英語eat中的母音相似,但短而略緊;比漢語普通話的「衣」(i)鬆些。

3、う(u)和漢語普通話的「烏」相似,但嘴脣幾乎是平的,不要那樣用力前突。請咬合住上下齒,稍張開嘴發出「u」。

4、え(e)和漢語「爺」(ye)的後半部分發音相似,但部位略靠前,和英語egg中的母音相像,但口略合。

5、お(o)和漢語普通話的「歐」(ou)中的第一個韻母「o」相似,但不要像漢語的那樣從口腔後部發音。嘴的開度介於あ和う之間。

日語有五個母音有[ɑ]、[i]、[u]、[ɛ]、[ɔ]。

2樓:匿名使用者

很多啊。尤其是吃的東西里···比如:

葡萄(ぶどう) 豆腐(とうふ) 納豆(なっとう) 餃子(ぎょうざ) 大豆(だいず) 炒飯(ちゃーはん) 料理(りょうり)

拉麵(ラーメン) 辣油(ラー油) 太陽(たいよう) **(でんわ) 観光(かんこう) 模範(もはん) 天才(てんさい) 管理(かんり) **(じしん) 便利(べんり) 修理(しゅうり)

理由(りゆう) 有利(ゆうり) 優秀(ゆうしゅう) 不満(ふまん) 不利(ふり)不安(ふあん) 大金(たいきん) 大地(だいち) 心意(しんい) 一心(いっしん) 地球(ちきゅう) 人間(にんげん) 夫婦(ふうふ) 舞臺(ぶたい)

戀愛(れんあい) 日記(にっき) 有料(ゆうりょう) 安心(あんしん)雑志(ざっし) 負擔(ふたん) 困難(こんなん) 來臨(らいりん) 以來(いらい) 禁止(きんし) 近隣(きんりん)

「巴士」這個詞。並不是日本從中國學來的。其實日本叫「巴士」已經是幾百年的歷史了。

而中國才是近幾年來叫「巴士」的。以前都是叫「公共汽車」這個「巴士」的詞語、不是日本、中國的詞。而是一句外來語。

3樓:匿名使用者

料理 天才 優秀 有名 大便 小便

...太多了

4樓:匿名使用者

利息的日語發音也是利息

料理的日語發音也是料理

修理的日語發音也是修理

5樓:匿名使用者

** 巴士..太多了基本上都是差不多的.一些名詞

為什麼日語中有很多詞語和漢語中發音相近?

6樓:匿名使用者

日語的發音很簡單,只有五個母音音素和為數很少的子音。加上不常用的各種發音總共只有不超過100個。和日語發音類似的有西班牙語和義大利語。

一般來說,這三種語言的發音中子音和母音的比例接近1:1。

日語的詞彙十分豐富,數量龐大,大量吸收了外來語。一般詞彙(不包括人名和地名)有3萬多個(2023年)。(參看日語詞彙)

日語的語言學十分複雜。起源於阿爾泰語系,後來受南島語系的影響,尤其受漢語影響很大,吸收了本來作為漢藏語系特點的聲調和量詞,因此令日語的語言學十分複雜。不過也有人對日語的起源持不同的意見。

日語的詞彙

詞彙的種類

日語的詞彙可以分為四類:

和語(和語 わご):日本民族原來的詞彙,主要是日常生活中的動詞和具象的名詞。

漢語(漢語 かんご):吸收並改造中文的詞彙,大部分與中文意思相同或相近,一小部分完全不同甚至相反。主要是抽象詞彙和意義明確的詞彙。日本的**公文和報紙刊物大量使用漢字。

外來語(外來語 がいらいご):主要是英語,也有來自其他語種的。各個語種在日語中詞彙的側重面也不同。

7樓:怪物索尼克

古時候 中國和日本貿往來比較密切 日本把中國的一些文化也帶回了本國 像茶道和漢字 日語的假名有些和漢字相同 或發音相像 但意思不同 日語中的很多詞有些還是直接受英語的影響 發音也相同

8樓:匿名使用者

不光是發音! 小日本從唐朝就學習了很多中文回去,它們的文字不全,就拿中文補充,到現在還在使用超過5000箇中文常用字.

日語的發音與漢語相近的原因

9樓:匿名使用者

這個在《標準日本語》剛開始的時候有提到過的.

我直接打出來你看看好了.另外音讀訓讀差老遠的問題就不做討論了……漢字的音讀

日本漢字的音讀多為一字二音.這是因為保留了六朝時期由中國的吳國引進的吳音,以及後來從唐朝的都城長安引進的漢音.在現代日語裡用漢音讀的詞比用吳音的多.例如:

人 じん(漢音) 人體 じんたい

にん(吳音) 人間 にんげん

月 げつ(漢音) 月曜日 げつようび

がつ(吳音) 二月 にがつ

此外,宋、元、明、清時代的字音也有一部分傳到日本,叫做唐音.在現代日語裡唐音用得很少

ps:我個人還認為可能跟學習漢語發音時的不準確也有一定關係,也許當年日本人在學習漢語時在發音上可能有些不到位,發得不夠準確,然後他們就這麼帶著不太準的口音回國了,可能也造成了一些詞發音和漢語很像,但又不是完全一樣.這是我個人觀點……

10樓:逾_輪

日語中的漢字讀音分為兩種,一種是音讀,一種是訓讀。音讀便是從中國引進的讀音,如唐音、吳音等。訓讀是日本自身產生的讀音。

一般來說,從中國引進的漢字詞(都由漢字構成的詞)從音讀,這便是日本語中有很多詞發音與漢語很近的原因。日本自身的漢字詞讀訓讀。單個漢字,通常是讀訓讀。

音讀,即日本人引入中國漢字時模仿該字漢語發音的讀法。由於中國漢字進入日本是一個較長的過程,中國不同朝代的「普通話」有所差異,這在日語漢字的讀音上也留下了不同的痕跡。因此,在現代日語中一個漢字的普通讀音通常有兩種,稱為「吳音」和「漢音」。

如日語漢字「人」的音讀,「漢音」為「じん」, 「吳音」為「にん」。

「訓讀」是利用漢字表達日語固有詞語意義的讀法,也可以說是漢字的日譯。如日語漢字「人」的訓讀為「ひと」。另外,日語中有漢字組成的詞語,在意義上與現代漢語也有許多差異。

韓語的情況和日語類似,似乎除了借鑑漢語之外也借鑑了日語。

11樓:聆聽法蘭

日語的發音都是從中國古代傳到日本去的

也就是說 日本用的文字就是從中國來的

古代時各個朝代的都城都不一樣,所以各個朝代的'普通話'也就不同,如吳音.漢音等 當然也有你說的日本自身地域方言的影響 日本當時是隻有語言而沒有文字,自己的語言裡沒有和中文完全符合的音,想象下美國人學中文,他們也很難發標準

12樓:匿名使用者

當然有了,

你說的例子,是日語漢字音讀的例子。

但究其歷史,音讀的發音,是中國古代的吳音呀,就是現在蘇州的那個地方。

雖然時代變遷,但很多音,還是很熟悉,很相近的。

另外一種發音,叫訓讀,也就是日本本地的發音了,那個聽起來,就沒那麼有親和力了。

13樓:匿名使用者

很簡單,說的很大部分是吳語吧。三樓說的很在理啊,我每次讀ぴゃく的時候都會想起我奶奶對我說別哭。而且那些漢字讀音很顯然不是用普通話或北京話傳授到日本去的,我當時就鬱悶呢。

14樓:伝説の悪魔

這是日語的音讀~

古時候日本從中國帶走了三千個漢字~

這些漢字在現在日語中一般分為音讀和訓讀~

發音類似漢字的是音讀~

為什麼日語發音中會有很多跟中文相似呢?

15樓:玉壺

大概就是bai:日語中漢字的發音有du「音讀」zhi和「訓讀」dao兩大類。音讀,即日本人引入版

中國漢權字時模仿該字漢語發音的讀法。由於中國漢字進入日本是一個較長的過程,中國不同朝代的「普通話」有所差異,這在日語漢字的讀音上也留下了不同的痕跡。因此,在現代日語中一個漢字的普通讀音通常有兩種,稱為「吳音」和「漢音」。

如日語漢字「人」的音讀,「漢音」為「じん」, 「吳音」為「にん」。「訓讀」是利用漢字表達日語固有詞語意義的讀法,也可以說是漢字的日譯。如日語漢字「人」的訓讀為「ひと」。

另外,日語中有漢字組成的詞語,在意義上與現代漢語也有許多差異。韓語的情況和日語類似,似乎除了借鑑漢語之外也借鑑了日語。另外中文在日本大概不是很流行……11區應該更熟悉臺灣或者香港那邊,對普通話不是特別熟悉

哪些日語的中文意思和所對應的中文發音是一樣的

16樓:齊了怪

日語發音一般分為「音讀」和「訓讀」

音讀,訓讀都是針對日文漢字而言的。

通俗說,音讀是指漢字的發音模仿該字傳入日本時中國人的念法而念,一般用在該漢字為詞語中的一個語素,而不是整個詞語意思的時候,比如:「中國人( ちゅうごくじん)」中的人發:じん(jin),人字在詞語中只是詞義的一個要素,所以模仿漢語發音,為音讀。

訓讀,是日語很多詞改用漢字表示後,這個漢字表達的意思日本語本來怎麼發音就怎麼發音。比如,人這個字,在漢字傳入日本之前日本念ひと(hito),就是訓讀。在表示這個人,那個人的時候,人字所表示的就是字本身的意義,而不是語素,通常用訓讀。

那個人:その人(so no hito)

音讀是從中文的發音上演變過去的,訓讀是日文字來的讀法。一般情況下,中文的單詞用的都是音讀,如果你看到某個漢字單獨出現,一般都是訓讀。

比如說:

「人口」就要音讀,單獨的「人」或「口」就要訓讀

17樓:匿名使用者

日語裡先生 前輩 瞭解 態度 ** 陰謀 鉛筆 戀愛 安心 氣溫 乾杯 茶 太 以 世 奈 絕對  臨、兵、鬥、者、皆、陣、列、在、前 紅塵萬丈 葡萄 還有好多 都和中文發音很想。 還有很多是直譯英文的 像同學 拖鞋 相機啦 廁所啦 挺有意思。

18樓:當海也不藍

社員,散步,模樣 都差不多

19樓:匿名使用者

wadashiwa,中文意思是私

20樓:

」出發」的發音也差不多哦!日語本來就是由漢語演變過去的啊!

日語的發音與漢語相近的原因

當然有了,你說的例子,是日語漢字音讀的例子。但究其歷史,音讀的發音,是中國古代的吳音呀,就是現在蘇州的那個地方。雖然時代變遷,但很多音,還是很熟悉,很相近的。另外一種發音,叫訓讀,也就是日本本地的發音了,那個聽起來,就沒那麼有親和力了。日語的發音都是從中國古代傳到日本去的 也就是說 日本用的文字就是...

關於日語發音的問題,關於日語中 發音的問題

像是 的 這種由於不送氣讀而聽者像濁音的,和真正的加了兩點的濁音,是完全不同的。不能混為一談。一些假名在詞中發音會像濁音,但也不是所有假名都這樣,也不是一定要這樣發,就按照本身清音的發也可以。多聽多模仿就瞭解了。加了兩點的濁音,相當於另外一個假名,和不加點的是兩個東西,而不僅僅表示讀音的不同。比如 ...

為什麼漢語,日語,俄語的爸爸媽媽等詞發音相近

這體現了母愛的偉大啊!其實 爸爸 不說 主要是 媽媽 這個詞 不僅僅是在樓主您所說的漢語 日語和俄語三種語言裡在英語 韓語 德語 法語等各種語言裡都是普遍存在的雖然在韓語裡 媽媽 稱 o mo ni 但在口語裡經常是 o ma 日語的 媽媽 讀作 o ga sang 或 ha ha 英語讀作 mot...