日語求翻譯成中文,求解釋,求大神指點

2021-03-07 12:17:47 字數 1528 閱讀 2245

1樓:匿名使用者

你這是抽出來其中的幾句?

高根おろしに,高い山の上から吹きおろしてくる風に。高山上吹下來的大風裡。

なびきふけん?なびきふしけん吧。なびきふしけん。

なびき是なびく(靡く)的動詞変化。ふしけん:ふしけむ。

原型:伏す。けむ是古語過去推量形。...

ただろう的意思。

隨風吹動風吹草低的意思。

埴安の?後面漏了什麼字吧。埴安(はにやす)是日本古代神話裡邊土神的意思。

なおひろき,更加寬闊的意思。ひろき、形容詞+き 古語名詞化結尾。

もとい定めし定下基礎、確立統治的意思。查了一下,全句:基(もとい)定めしその神を,,,指的是神武天皇作為最初天皇開始實現祭政一致統治的那時候。

——這裡會延伸出遙想當年的意思?沒有深調查的臆測。。

たぐいなき,無以匹敵的、無以類比的

みはしら,三柱,三貴子。指日本神話中天照大神、須佐之男、月読尊——三柱神。

2樓:夜之君主

俳句的翻譯跟中國的詩詞似的,裡面會有很多推測修飾的部分。所以不能太鑽牛角尖~~

給你看下這首俳句的資料吧,我找到就是這個。

雲に聳ゆる高千穂の。高根おろしたに草も木も。なびきふけん大御世を。

仰ぐ今日こそたのしけれ。(高崎正風作詞、伊澤修二作曲)(遙想當年,高千穗高聳入雲,大風吹過,草木婆娑,低頭伏身,天皇萬代,其樂無疆。)對於這首歌,當時孩子們學到的解釋是,原文中的「高千穗」是指天孫瓊瓊杵尊,即天照大神的後代從天而降時的落腳點,在今宮崎縣的日向山。

「大御世」則指瓊瓊杵尊的子孫、萬世一系的天皇,意指皇祖皇宗的後代天皇們所統治的世世代代。但是這首歌的中心卻不是日向,而是飛鳥(奈良縣),這首歌的第三段對第一代天皇即神武天皇的即位做了如下描述。

天津ひつぎの高みくら。千代よろずよに動きなき。もとい定めしそのかみを。仰ぐ今日こそたのしけれ。

(皇位神敕定,萬代傳不變,遙想當年,其樂融融。)原文中的「天津ひつぎ」指據天照大神的神敕繼承皇位的人,「高みくら」指被繼承的天皇寶座。「もとい定めしそのかみ」指神武天皇作為第一位天皇開始祭政合一的統治之時,而實際上這位傳說中的神武天皇即位時的場所——橿原神宮,是在2023年建成的。

在當時,國家神道隨著神社一起,甚至比神社還要廣泛地在學校中傳播開來。二戰之前不僅是紀元節,其他國家節假日時,大都會在皇居舉行神事。皇室神道、神社神道、學校成了國家神道舉辦儀式的主要場所。

孩子們則通過《教育敕語》、修身課、歷史課,熟悉了讚美「萬世一系」天皇統治的國體思想及崇敬天皇的思想。

求翻譯成中文,請你指點,謝謝

3樓:我餘生多指教

please give me some advice, thank you.

求大神告知 這個日文 翻譯成中文 怎麼講?

4樓:匿名使用者

營業課長潮溼的連衣襪。(這個穿連衣襪的課長一定是女性。潮溼?為什麼潮溼?***)

5樓:匿名使用者

營業課長溼掉的連褲襪

求日語歌詞翻譯成中文

海岸邊響起的笑聲 等著公交車停靠的日常 回憶就像喇叭一樣 迴響起來 動不了鯨魚雲 熟悉的店招牌 聽慣了的歌 輕輕哼唱的話 就能實現夢想了嗎?能夠實現嗎?把這樣的勇氣傳達出來 與照射進來的陽光會不會相遇呢 在忘不了的夏天裡奔跑 對於我想要去相信這樣的願望 因為不是獨自一人,所以天會放晴 現在和我在想著...

跪求大神翻譯成日語,求日語大神翻譯成日語句子

你稍等一下 我現在翻譯中。1 前文 甲 乙 友好的協議 経 平等 乙 甲方向購入貨物事宜 一致。almit製品貨物。2 第二 第5條第2項 品質保證期間 未交付後27 月。適用 almit 製品。貴社 購入 錫線 有効期間 24 月。3 3 目第6條 希望 雙方 協議 解決 4 第4 第10條第3....

求將以下日語翻譯成中文,求將這些日文翻譯成中文,謝謝

我的家住在莊河旁邊的小島上,小島被大海包圍著,我每次都用船回家。島上的空氣很好,天空特別的藍。島上的居民都是以海為生的,大海蘊藏著很多的東西,我們每次想吃海鮮,就自己去海邊撈,但是今天海里的東西變得少了因為人變多了。從我家出門沿著海邊一直走,一出門就出現了大海的風光,早上的海閃著光,很綺麗。大海離我...