1樓:一簽桃花
我個人翻譯的,湊合看吧。
「自從一年前**宣佈了氣候行動計劃,能源部已經完成了一系列的行使有效的規章制度,期待到2023年能為美國節約超過600億的資金和每噸減少3.4億的碳排洩量。」能源祕書長歐內斯特.
莫尼玆說道,「這些規章制度在幫助美國省錢的同時也起到了保護環境的作用。能源部將繼續推進這些規章制度來促進美國進一步的地攤的未來生活。同時也保護了我們孩子的健康,減緩了氣候變化鎖帶來的影響。
再結合你自己的理解,我的翻譯你的翻譯相容一下,希望對你有幫助。
2樓:上帝阜技
在奧巴馬**治下,能源部已完成了對超過30個家居和商用產品制定的新效率標準,包括洗碗機、冰箱和熱水器,如此,(即新標準的執行)到2023年,可以為使用者節約4500億美元並減少超過20億公噸的溫室氣體排放,
**承諾,將通過建立新的標準來保持這一勢頭,並結合已取得的成績,到2023年,炭汙染至少可以減少30億公噸,相當於比全美電力系統一年的炭汙染量還要多。
電機被廣泛用於各種各樣的應用中,例如:工業裝置、傳送帶和滾梯。去年,大約有500萬臺電機運入美國。
一臺標準的30馬力的電機每年大約消耗62000度電。新的標準至2023年將為使用者節約將近1600萬美元並防止9600萬公噸的二氧化碳排放。
請英語高手幫我把這段話翻譯一下,這段話是某人在我空間裡面的留言,請高手把我翻譯一下
事實上,我不介意告訴你真像,我承認,我真的沒有勇氣去解釋,我能做的就只專有這些 我是一個屬有沒想的人,我知道也許你沒有時間等我,或許,是屬於別人的,但是我但是我答應你這是一定會做的,讓我祝願你有好的生活吧。他寫的很怪,有很多錯的,大概就這意思吧 直譯上的話,基 複本上制是 事實上,我不管,我希望你有...
請英語高手幫我翻譯一下這段話,IT方面的,不要翻譯器的,萬分感謝
獲取能量 it轉型研討會 分析您的現狀和目標,找出差距,開始向混合雲轉型。面向競爭對手評估您的程序,確定接下來的優先 關鍵步驟。蓄勢待發 it 轉換工坊 開始搬到混合雲前,請對你當前和期望狀態做差距分析。用基準問題測試你對你的競爭對手的進步和優先考慮關鍵步驟。可以回答你 it方面 轉換器 不知道是不...
請日語大神幫忙看看,試試翻譯一下這段話
一種是按以往那種將員工定死在某個崗位上,對資訊科技完全不投入的公司,另一種是對資訊科技大力投入,營造一個完全自由的空間的公司,這兩種常見的對立是很多見的。本公司根據員工能力進行集約,依照某總規律進行劃分,並通過資訊科技來構築一個更加開放的環境。請日語大神幫忙翻譯一下下面這段話,最好是逐句翻譯,有懸賞...