請英語高手翻譯一下這段英文是關於email的發明者的介紹我的英語並不好謝謝各位了

2023-02-19 19:05:28 字數 1162 閱讀 4176

1樓:

樓上哥們不要用翻譯器糊弄人....

翻譯如下:

雷蒙德·塞繆爾·湯姆林森(生於2023年,在紐約的阿姆斯特丹)是一名程式設計師,他於2023年在阿帕網路上成功執行了電子郵件系統。電子郵件在之前已經運用於其它網路中,如自動數字通訊網路和plato(搞不懂這個要怎麼翻譯..可直譯為''柏拉圖系統'')。

這是第一個可以在連線到阿帕網路的不同主機使用者間傳送郵件的系統。在此之前,人們只能將郵件傳送給使用了相同計算機的使用者。為了達到這一目的,他使用@這一符號來區分人們所使用的不同的伺服器(或者翻譯成機器),這一方法直到現在仍被運用在人們的電子郵件地址中。

湯姆林森傳送的第一封電子郵件是一封測試郵件。這封郵件沒有被儲存,而且湯姆林森認為它是無關緊要的,像"qwertyuiop".一樣。

這個觀點經常被錯誤的引用為:第一封郵件的內容是"qwertyuiop"。湯姆林森隨後表示,測試郵件的資訊可以完全被忘記,因此他已經忘記他們了。

最初,他發明的郵件資訊系統沒有被認為是一件大事。當湯姆林森將這一發明展示給他的同事jerry burchfiel時,jerry說:不要告訴任何人!

(發明這個東西)這不是我們應該去做的事。

注:第二段中雙引號裡的字面"qwertyuiop"是電腦鍵盤上三排字母中最上面的一排,這排字母根據統計學,認為是在人們的拼寫中運用次數最少的一些字母,所以原文的含義就是「像這些字母一樣不重要」。如果非要翻譯你知道意思即可。

2樓:匿名使用者

中文翻譯:雷蒙德撒母耳生於2023年應該、阿姆斯特丹、紐約)是一名程式設計師在2023年實施了電子郵件系統在arpanet的東西。電子郵件之前已經送其他網路,比如autodin和柏拉圖。

這是一次系統能夠傳送郵件使用者之間在不同的主機連線到阿帕網之前,郵件可以差遣、不過是到那些使用了相同的計算機。要做到這一點,他過去分離,@這一標誌使用者從他們的機器,已經應用於電子郵件地址至今。

應該給我的第一封電子郵件測試電子郵件。這不是保留,應該把它描述成微不足道,例如「qwertyuiop」。這就是通常引用錯誤是「第一個封電子郵件是qwertyuiop」。

這些「事後更認為:應該完全被測試的訊息,我有,因此,忘記。」

起初,他的電郵資訊系統也沒有想到它會很大的問題。當應該給他的同事傑裡burchfiel,他說「不要告訴任何人。這不是我們應該工作。」

希望可以幫到你~~

麻煩各位英語高手幫我翻譯一下這段英文,跪求!如果譯得好,一定

以下為復手工翻譯。最後一句制揣摩半天一直沒太大把bai握,請不吝賜 du教。正如zhi我們在先前章節看到的,使用dao語言配合的錯綜複雜,部分源於處理演講和寫作的不同限制條件。但是,正如我們所知,這種限制並非涇渭分明地分為兩部分,說 對立於 寫 那樣。英語的體裁範圍是寬泛的而且層級基本上是漸變的非限...

請大神翻譯一下這段英文!謝謝,請各位英語大神翻譯一下這段英語 謝謝了!

進入第六的形式將為你提供新的機會和令人興奮的挑戰與學校之間的過渡標記 大學和提高的願望 進入第六的形式將為你提供新的機會和令人興奮的挑戰,標誌著學校和大學和提高的願望內之間的過渡。雖容然是一個支援延續到學校,第六者證明他們的gcse和a水平年leweston當然還有些同學到新學校在這個階段之間的差異...

請英語高手幫忙翻譯一下這段話,請不要用翻譯工具,謝謝

我個人翻譯的,湊合看吧。自從一年前 宣佈了氣候行動計劃,能源部已經完成了一系列的行使有效的規章制度,期待到2030年能為美國節約超過600億的資金和每噸減少3.4億的碳排洩量。能源祕書長歐內斯特.莫尼玆說道,這些規章制度在幫助美國省錢的同時也起到了保護環境的作用。能源部將繼續推進這些規章制度來促進美...