《聊齋志異 牧豎》的譯文

2021-05-21 12:36:01 字數 5226 閱讀 2853

1樓:9點說史

大狼聽到後,抬頭看見這樣,十分憤怒,跑到樹下,狂叫不已,還用爪子抓樹皮。這時候另一個牧童在另一棵樹上如法炮製,令小狼痛嚎。大狼聽見聲音,到處張望,發現小狼;於是不顧這邊的狼崽,轉而奔至另一棵樹下,像剛才那樣狂叫撕抓。

第一棵樹上的牧童又讓小狼哀號,大狼又轉身撲過去。從頭到尾,大狼嘴裡沒有停止過嚎叫,腳下沒有停止過奔跑,這樣來回數十次,跑得也慢了,聲音也小了。

再過一會,大狼奄奄一息,直挺挺地躺在地上,很久都不動彈。牧童於是從樹上爬下來,湊近一看,原來它已經氣絕身亡。

原文:兩牧豎入山至狼穴,穴有小狼二,謀分捉之。各登一樹,相去數十步。

少頃,大狼至,入穴失子,意甚倉皇。豎於樹上扭小狼蹄耳故令嗥;大狼聞聲仰視,怒奔樹下,號且爬抓。其一豎又在彼樹致小狼鳴急。

狼輟聲四顧,始望見之,乃舍此趨彼,跑號如前狀。前樹又嗚,又轉奔之。口無停聲,足無停趾,數十往復,奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄僵臥,久之不動。豎下視之,氣已絕矣。

今有豪強子,怒目按劍,若將搏噬;為所怒者,乃闔扇去。豪力盡聲嘶,更無敵者,豈不暢然自雄?不知此禽獸之威,人故弄之以為戲耳。

出處:《牧豎》是清代**家蒲松齡創作的文言短篇**。

擴充套件資料

從牧豎的身上看:做任何事都要專心致志,而且不要輕易被別人欺騙。牧童採取「調動對方,疲於奔命」的策略,輕鬆獲得了小狼。

狼並沒有對牧童做什麼,牧童卻要傷害它們,這告訴我們在當時社會中孩子的暴力傾向;也表明了兩牧童在大人的教育下已經不懂的什麼是愛,什麼是尊重生命,發人深省。要用智慧來戰勝比自己強大的敵人;但從母狼的身上看:卻看出了它對小狼的愛,也看出了母愛的偉大。

本文記敘了兩個牧童捉小狼除大狼的故事,表現了兩牧童的愚蠢與世俗。

本文哪兩點表現了牧童的機智?

1、捉住小狼,分工爬到樹上。

2、使小狼叫,讓大狼來回奔跑,並使大狼累死。

牧童的做法太殘忍,狼也愛他的小狼啊,之所以母狼會累死,是因為這無私的母愛啊,這是一種無聊的殘忍。

2樓:匿名使用者

有兩個牧童進山發現了一個狼窩,窩中有兩隻小狼。(他們)商量好每人分別捉一隻小狼。而後(他們)又分別爬上兩棵間距數十步的樹。

不一會兒,大狼回來了,發現小狼不見了,神情非常驚慌。牧童在樹上扭小狼的蹄、耳,故意讓小狼大聲叫。大狼聽到後,抬頭望去,憤怒地跑到樹下,狂叫不已,還用爪子抓樹皮。

這時候另一個牧童在另一棵樹上如法炮製,令小狼痛嚎。大狼聽見了叫聲,到處張望,才發現另一隻小狼;於是不顧這邊的狼崽,轉而奔至另一棵樹下,像剛才那樣狂叫撕抓。第一棵樹上的牧童又讓小狼哀號,大狼又轉身撲過去。

大狼嘴裡沒有停止過嚎叫,腳下沒有停止過奔跑,這樣來回數十次,跑得也慢了,聲音也小了;過了一會,大狼氣息微薄的樣子,很久都不動彈。牧童從樹上爬下來,湊近一看,大狼已經氣絕身亡。

(1)選自《聊齋志異》。作者蒲松齡,字留仙,號柳泉居士,山東淄川(現在山東省淄博)人,清代文學家。牧豎,牧童;豎,童僕。

  (2)謀分捉之:商量好每人捉一隻小狼。   謀,商量。

  (3)去:距離。   (4) 少頃:

片刻,一會兒。   (5)入穴失子:進到窩裡,發現兩隻小狼丟了。

  (6)意:神情,神態。   (7)甚:

程度副詞,「很」。   (8)倉皇:慌張。

  (9)故:故意。   (10)嗥(háo):

吼叫。   (11)號(háo))大叫。   (12).

且:並且。   (13) 彼:

另外的。   (14)致:使。

  (15)輟聲:停止了叫聲。   (16)四顧:

四面張望。   (17)始:才。

    (18)舍此趨彼:離開這隻小狼奔向那隻小狼。   趨:

跑向。   (19)跑(páo):同「刨」,獸用前爪刨地。

  (20)前樹又鳴:前樹上的小狼又叫。   (21)口無停聲,足無停趾:

嘴裡不停地嗥叫,腳不停地奔跑。   (22)趾:通「止」,停止。

  (23)數十往復:倒裝句,為「往復數十」意為「來來往往不下數十次」。   (24)遲:

遲緩,緩慢。   (25)弱:微弱。

  (26)既而:不久。    (27)奄奄:

氣息微弱的樣子。   (28)僵:僵硬。

  (29)豎:筆直。   (30)下:

向下。   (31)之:代詞,文中代指母狼。

  (32)絕:斷。   (33)矣:

語氣詞,表示語氣「了」。

該文是精煉與生動的典範。不到二百字的篇幅,牧童的智慧與勇氣、狼的急迫焦躁與疲於奔命,活靈活現,栩栩如生,給人以身臨其境的感覺。 這篇短文告訴我們,對於像狼一樣的壞人,我們要敢於鬥爭,善於鬥爭。

從愛護動物的角度看,倆牧童的行為屬惡作劇。過於殘忍,不值得提倡。

3樓:祭鵬

《牧豎》①點讀

兩牧豎入山至狼穴,穴有小狼二,謀分捉之②。各登一樹,相去③數十步。少頃,大狼至,入穴失子④,意甚倉皇⑤。

豎於樹上扭小狼蹄耳,故令嗥⑥;大狼聞聲仰視,怒奔樹下,號且爬抓⑦。其一豎又在彼樹致⑧小狼鳴急。狼聞聲四顧⑨,始望見之;乃舍此趨⑩彼,跑⑾號如前狀。

前樹又鳴,又轉奔之。口無停聲,足無停趾⑿,數十往復,奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄⒀僵⒁臥,久之不動。豎下視之,氣已絕⒂矣。

【註釋】:

(1)選自《聊齋志異》。作者蒲松齡,字留仙,號柳泉居士,山東淄川(現在山東省淄博)人,清代文學家。牧豎,牧童;豎,童僕。

(2)謀分捉之:商量好每人捉一隻小狼。

(3)去:距離。

(4)入穴失子:進到窩裡,發現兩隻小狼丟了。

(5)意甚倉皇:神情非常驚慌。

(6)嗥(háo):狼的叫聲。

(7)號(háo))且爬抓:一邊大聲吼叫,一邊抓撓樹身。

(8)致:使。

(9)四顧:四面張望。

(10).始:才。

(11)趨:向,到。

(12)舍此趨彼:離開這隻小狼奔向那隻小狼。

(13)跑(páo):同「刨」,獸用前爪刨地。

(14)前樹又鳴:前樹上的小狼又叫。

(15)口無停聲,足無停趾:嘴裡不停地嗥叫,腳不停地奔跑。

(16)既而:過了一會兒

(17)奄奄:氣息微弱的樣子。

(18)僵:僵硬。

(19)絕:斷。

【譯文】:

兩個牧童進山發現狼窩,窩裡有兩隻小狼。於是牧童把小狼捉住,分別爬上一棵相距數十步的樹。不一會兒,大狼回來了,進窩發現小狼不見了,神情非常驚慌。

牧童在樹上扭小狼的蹄、耳,讓它痛嚎。大狼聽到後,抬頭看見這樣,十分憤怒,跑到樹下,狂叫不已,還用爪子抓樹皮。這時候另一個牧童在另一棵樹上如法炮製,令小狼痛嚎。

大狼聽見聲音,到處張望,發現小狼;於是不顧這邊的狼崽,轉而奔至另一棵樹下,像剛才那樣狂叫撕抓。第一棵樹上的牧童又讓小狼哀號,大狼又轉身撲過去。從頭到尾,大狼嘴裡沒有停止過嚎叫,腳下沒有停止過奔跑,這樣來回數十次,跑得也慢了,聲音也小了;再過一會,大狼奄奄一息,直挺挺地躺在地上,很久都不動彈。

牧童於是從樹上爬下來,湊近一看,原來它已經氣絕身亡。

4樓:熹寶媽咪

聊齋志異之牧豎,又名:牧豎捕狼。

兩牧豎入山至狼穴,穴有小狼二,謀分捉之。各登一樹,相去數十步。少頃,大狼至,入穴失子,意甚倉皇。

豎於樹上扭小狼蹄耳,故令嗥;大狼聞聲仰視,怒奔樹下,號且爬抓。其一豎又在彼樹致小狼鳴急。狼聞聲四顧,始望見之;乃舍此趨彼,跑號如前狀。

前樹又鳴,又轉奔之。口無停聲,足無停趾,數十往復,奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄僵臥,久之不動。豎下視之,氣已絕矣。

譯文:有兩個牧童進山發現狼窩,窩裡有兩隻小狼。於是牧童把小狼捉住,分別爬上一棵相距數十步的樹。

不一會兒,大狼回來了,進窩發現小狼不見了,非常驚慌。牧童在樹上扭小狼的蹄、耳,讓它痛嚎。大狼聽到後,抬頭看見這樣,十分憤怒,跑到樹下,狂叫不已,還用爪子抓樹皮。

這時候另一個牧童在另一棵樹上如法炮製,令小狼痛嚎。大狼聽見聲音,到處張望,發現小狼;於是不顧這邊的狼崽,轉而奔至另一棵樹下,像剛才那樣狂叫撕抓。第一棵樹上的牧童又讓小狼哀號,大狼又轉身撲過去。

從頭到尾,大狼嘴裡沒有停止過嚎叫,腳下沒有停止過奔跑,這樣來回數十次,跑得也慢了,聲音也小了;再過一會,大狼奄奄一息,直挺挺地躺在地上,很久都不動彈。牧童於是從樹上爬下來,湊近一看,原來它已經氣絕身亡。

5樓:渾芊芊

不造《聊齋志異.牧豎》的譯

譯文:有兩個牧童進山發現狼窩,窩裡有兩隻小狼。於是牧童把小又轉身撲過去。從頭到尾,大狼嘴裡沒有停止過嚎叫,腳下沒有停止過奔跑,

6樓:課文你來說

《聊齋志異.牧豎》的譯文:

有兩個牧童進山發現狼窩,窩裡有兩隻小狼。於是牧童把小狼捉住,分別爬上一棵相距數十步的樹。不一會兒,大狼回來了,進窩發現小狼不見了,非常驚慌。牧童在樹上扭小狼的蹄、耳,讓它痛嚎。

大狼聽到後,抬頭看見這樣,十分憤怒,跑到樹下,狂叫不已,還用爪子抓樹皮。這時候另一個牧童在另一棵樹上如法炮製,令小狼痛嚎。大狼聽見聲音,到處張望,發現小狼;於是不顧這邊的狼崽,轉而奔至另一棵樹下,像剛才那樣狂叫撕抓。

第一棵樹上的牧童又讓小狼哀號,大狼又轉身撲過去。從頭到尾,大狼嘴裡沒有停止過嚎叫,腳下沒有停止過奔跑,這樣來回數十次,跑得也慢了,聲音也小了。

再過一會,大狼奄奄一息,直挺挺地躺在地上,很久都不動彈。牧童於是從樹上爬下來,湊近一看,原來它已經氣絕身亡。

7樓:愛情中的那點事

《聊齋志異.牧豎》的譯文:

有兩個牧童進山發現狼窩,窩裡有兩隻小狼。商量好每人捉一隻小狼,分別爬上一棵相距數十步的樹。不一會兒,大狼回來了,發現小狼不見了,神情非常驚慌。

牧童在樹上扭小狼的蹄、耳,故意讓它痛嚎。

大狼聽到後,抬頭望去,憤怒地跑到樹下,狂叫不已,還用爪子抓樹皮。這時候另一個牧童在另一棵樹上如法炮製,令小狼痛嚎。大狼聽見了叫聲,到處張望,發現小狼;於是不顧這邊的狼崽,轉而奔至另一棵樹下,像剛才那樣狂叫撕抓。

第一棵樹上的牧童又讓小狼哀號,大狼又轉身撲過去。大狼嘴裡沒有停止過嚎叫,腳下沒有停止過奔跑,這樣來回數十次,跑得也慢了,聲音也小了,過了一會,大狼奄奄一息,很久都不動彈。牧童從樹上爬下來,湊近一看,大狼已經氣絕身亡。

原文:兩牧豎入山至狼穴,穴中有小狼二。謀分捉之,各登一樹,相去數十步。

少頃,大狼至,入穴失子,意甚倉皇。豎於樹上扭小狼蹄、耳,故令嗥;大狼聞聲仰視,怒奔樹下,號且爬抓。其一豎又在彼樹致小狼鳴急。

狼聞聲四顧,始望見之;乃舍此趨彼,跑號如前狀。前樹又鳴,又轉奔之。口無停聲,足無停趾,數十往復,奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄僵臥,久之不動。豎下視之,氣已絕矣!

牧豎:牧童。豎,童僕。

跑:獸類用足扒土。同「刨」。

奄奄:氣息微弱的樣子。

聊齋胭脂的原文和譯文,《聊齋志異》中《胭脂》的譯文(白話版)

少女胭脂愛上了年輕秀才鄂秋隼,閨友王氏自薦為媒,此事被王氏相好宿介得知。宿介久慕胭脂美貌,於深夜冒充鄂秋隼潛入胭脂屋內,欲行非禮,遭胭脂力拒。宿介奪得胭脂繡鞋後來到王氏家中,無意中將繡鞋失落於王氏門外。無賴毛大拾得繡鞋,並偷聽到宿介與王氏談話。數日後毛大夜入胭脂家,誤創入其父房內,搏鬥中將其父殺死。...

聊齋志異有什麼藝術成就,《聊齋志異》的藝術成就是什麼

魯迅說 聊齋志異雖如當時同類之書,不外記神仙狐鬼精魅故事,然描寫委回 六朝志怪的寫作目的是為了 發明神道之不誣 內容荒誕無稽,情節簡略 單調,藝術粗糙平板 聊齋 雖然也寫花妖狐魅的怪異題材,但為的是曲折反映社會現實,抒發自己內心 孤憤 在內容的深廣度上,都超過了以往的志怪 傳奇 魯迅認為,唐傳奇 雖...

聊齋志異的特點是什麼,《聊齋志異》有什麼特點?

聊齋志異 不外記神仙狐鬼精魅故事,然描寫委曲,敘次井然,用傳奇法,而以志怪,變幻之狀,如在目前 又或易調改弦,別敘畸人異行,出於幻域,頓入人間 偶述瑣聞,裔多簡潔,使讀者耳目為之一新。聊齋志異的風格 特色 作者蒲松齡用抄虛構的故事揭露封建官場的腐敗和黑暗,揭露科舉制度對廣大知識分子的毒害。作者還用較...