1樓:匿名使用者
——那是外來語
日語中有許多從外國語(主要是歐美語言)吸收進來的詞語,這些詞叫做外來語,在日常會話和文章當中使用很多外來語,是日語的一大特點。
外來語中,也有的是用了與原來的詞語不同的意義。在日本,「アルパィト(あるぱいと)」指學生們打零工,「ァルパイト」原是德語,意思是作工。
外來語一般用片假名書寫,所以一目瞭然。可是實際上有不少外來語我們平常沒意識到它們是外來語。例如,「タバコ(たばこ)」本來是葡萄牙語,由於多用平假名「たばこ」書寫,所以認為原本這原本就是日語的日本人不少。
反之,夜間燈光球場舉行的棒球賽叫做「ナィター(ないたあ)」,只有司機而沒有售貨員乘務的公共汽車叫做「ヮンマンパス(わんまんばす)」,雖然用片假名書寫,但這都是日本仁創造的詞語。可以說是日本製的外來語,外國人是不懂的。可是,認為這些詞語是從外國吸收來的日本人也不少。
2樓:小術快溜
外來語嗎。
日本嗎,以前中國強大所以學習中文,那時日文都是漢字,後來西方強大了,當然開始瘋狂的學習西方,引入了很多外來語,甚至要到了廢除漢字的地步。
至於發音我可不覺的像什麼英文,日文的音素就100多個,英文音素幾千個,那念出來的怎麼聽都不像英文。
3樓:鳶飛鳳舞
因為二戰以後美國佔領日本後,日語拼寫方式中黑本式羅馬字比較盛行,而且外來語也相對盛行,日語也吸收了相當豐富的外來語,而且,發音也就同英語相差不多,類似於用日語音標表示。所謂的附屬國也是很久很久以前的事了,只能說他們從中文中起源,改變是相當大的。可以參考一些日語學習書籍,內容會更詳細。
4樓:匿名使用者
日語中片假名部分大量由外來片語成,故而其讀音中有大量的與英語相似
5樓:l3_音
日語發音像中國的各地方言,我說的是五十音。至於外來語,日本不是有明治維新嘛,估計那時引進的比較多。其實中國也有發音像英語的,比如可口可樂。
6樓:匿名使用者
因為日語是世界上唯一一種既表音又表意的語言,所以它兼有漢語表意,英語表音的特徵,有些詞彙聽起來自然像英文。
7樓:丞葉
他們想脫離中國,但語言無法創新,所以採用這樣的方式,所有的片假名單詞都是外來語。不過假名已是很好的突破了。
為什麼日語很多詞的發音與英語很像?
8樓:匿名使用者
日語很多詞的發音與英語很像是因為二戰日本投降後,
美軍佔領日本,日本人崇拜美國,引進大量的英語外來語,(就像古代從中國引進大量的漢字詞,並且把當時的發音(音讀)也帶到日語裡一樣)。因此」很多詞的發音與英語很像「。
在日本由於外來語的充斥,例如廣告,有時甚至於連普通的日本人也聽不懂在講什麼!
9樓:匿名使用者
這種字叫做外來語。
日語中的外來語大多數是從歐美語言音譯而來,用片假名書寫,其中大部分來自英語。比如:
コンピュータ
マウスキーボード
モニター
スピーカー
マイクモデム
プリンタ
スキャナー
デジタルカメラ
希望我能幫助你解疑釋惑。
10樓:黑絲**
那是外來詞,根據英語讀音而來,就比如日語的音讀,從中文而來,例如:中文「準備」,日語讀法和中文讀法差不多,念:junbi
為什麼日語中很多發音跟英文很像
11樓:匿名使用者
因為日語裡有很多很多的外來語,不僅僅是英語,還有法語,義大利語等等。有些單詞其實有日語的發音,可是很多日本人,尤其是年輕人喜歡用外來語說話。覺得這樣很時尚,前衛。
12樓:韋恩寧
因為來自英文啊,就好像車釐子,就是英文cherries的音譯
感覺為什麼日語裡的好多發音都和英語很像,幾乎是一樣
13樓:不解之迷
日語吸收了很多 英語 法語 德語 裡的單詞,發音是模仿!
14樓:匿名使用者
因為那些日語詞就是音譯的英語詞
15樓:匿名使用者
那是外來語,日語裡大量的外來語。不僅僅是英語,葡萄牙西班牙語,法語德語也都有的
但是那已經不是單純的英語了,你可以認為是一種和制英語
16樓:可親的舊光陰
arance of the sam
為什麼日語裡的好多發音像中文和英文?
17樓:匿名使用者
大多數都是片假名,舶來的詞。直接引用了外語中的發音。
不過現在很多中文詞都是從日語直接copy過來的
18樓:匿名使用者
日語是有好多漢字的,你看日本許多古代典籍還是用中文寫的(包括韓、朝)日本人起名大多用漢字(日語裡叫當用漢字)中國根本就不翻譯,漢字在中文裡怎麼念就直接念,就成了日本人的名字了,但是日本漢字的讀音和中文不同,英文顯示的是它的讀音,中村俊浦就讀作「納卡姆拉」,這些字母不是英文而是國際音標,發音與英文有差別 比如ra發的是「拉」的音
19樓:匿名使用者
簡單的是這樣,因為以前日本歸中國管,所以有很多中國字,現在日本又是那麼的**,所以現在又有許多字和英語發音相同,一般外來語日本用片假名錶示謝謝
20樓:手機使用者
聽起來像中文的讀法叫音讀。聽起來像英文的是外來語,用片假名錶示。
21樓:哈哈小隻
因為在唐朝時,唐朝很發達所以 唐日交往日本人就向唐朝學習
22樓:匿名使用者
哈哈,日本的語言都是偷學中國的
為什麼日語裡很多詞語的發音和英語差不多?
23樓:蘋果小呆呆
那叫外來語。日本人把那些外國傳來的單詞根據單詞本國的發音,用日本假名(一般是片假名)模仿而作出的。外來語中,大多源自英語。
24樓:匿名使用者
外來語。通常使用片假名的那種詞
25樓:匿名使用者
有些還和漢語的發音一樣,是由於語言本身的問題,但是你知道的 那些英語和漢語的發音,在日語裡面都是不標準的, 有些甚至聽不出來是和英語和漢語本身有聯絡
26樓:湯泉苗木
那是外來語,日語中有許多外來語單詞,背起來很費力,如果英語好的話能幫助你記外來語,一般英語r 的音在日語裡都念成l
為什麼一些日語的發音和英文很像?
27樓:↘∨anilla馨
因為是外語引進的
比如切,日本人一般說katto ,就是切東西的切割,而自己本身的切就是用來表示第四聲的急切,迫切,懇切一類的很的意思
28樓:匿名使用者
日語詞彙按照**可分成4類:和語、漢語、外來語和混種語。和語是日本本民族詞語,漢語和外來語是外來詞,混種語是前3類片語合而成的混合詞,例如你看到的有的日語又有漢字又有日文。
全體日本語中,和語和漢語佔80%。
29樓:匿名使用者
外來語,是按照諧音,就象中文一樣,有些也是通過英語的讀音翻譯的.日語中還有很多讀音和中文讀音很象,如料理,利用等
30樓:匿名使用者
就像中國的沙發,巧克力,派什麼的,都是外來語,日本受美國影響比咱們更大,所以這樣的發音很多,尤其是最近的日語青年人,把它作為潮流。
31樓:匿名使用者
外來語。模仿英語發音。
32樓:匿名使用者
日本很多外來語,還有法語發音的也很多的。
33樓:匿名使用者
那些詞都是從英文裡來的
34樓:小粉
那些單詞都是從英文過來的外來詞,在日語裡有很多這樣的外來詞,所以發音和英語很像,但是不是一樣,也有些字發音和中文完全一樣的,但是不是很多,
35樓:匿名使用者
只要聽得很拗口的基本是外來語,不過日本人發音不標準,外來語不光光是英語,還有法語,德語很多的
為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?
36樓:青森秋田
你知道日語本來是從中文演變而來的, 最初日語裡是沒有這些和英語一樣發音的詞彙的.
從明治維新開始, 日本接受西方文化. 大量的西方科技文化軍事湧進日本, 這些是本來,中文為基礎的日語裡所沒有的詞彙. 而日本在短時間內又沒法產生那麼多響應的詞彙, 於是, 他們就從發音上.
直接採用這些西方的東西. 而用, 日語的, 片假名來書寫.
就好象你常看到的那些詞. 就是用日語字母的發音, 來標準外語. 其實, 不光是英語, 有大量的外來語, 出字, 德, 法, 葡, 意, 美. 等很多西方語言.
也是因為這個, 因為日本人把這些外來語作為自己的詞彙, 直接使用, 發音跟原詞很象, 但是不一樣. 這也是很多日本人學外語, 發音不準的原因, 他們從小就習慣了, 自己, 外來語的發音了.
這個, 我們在中文裡, 寫外國人名字的時候, 馬克思, 布什, 俱樂部, 這些用漢字表示發音, 是一個道理.
37樓:匿名使用者
簡單的說
日語的外來詞彙很多。多數**於葡萄牙語(最早的到日本的外國人),英語,等歐洲語言
後來日本閉關鎖國,導致生產力落後,加上本來就自願缺乏。等到後來開放了以後有許多東西都流入日本,但是日本人對於這些都沒有專門的名詞,只好按照原來的讀音去讀它,然後按照日本羅馬音的規則將他們轉換成日文,實際上日語的字母都是表音不表意的,都是說這麼寫只表示讀音是這樣的。不表達意思。
所以很多日語實際上就是英語轉換過來的。
比如milk 日語讀米盧庫 ......
其實中文也有這樣的詞彙。如 坦克(tank)不過沒有日語多。
38樓:匿名使用者
很正常啊 比如日語中電腦(***puter)就是英語沒什麼奇怪的外來語,音譯而已
據我所知,除了中文,很多國家的語言都是相通的,很多相似的地方回答者:雨季裡の晴天 - 經理 四級 4-9 22:01無知啊
39樓:神在引導你
因為很多都是外來語,日本是個比較雜化的國家,不僅僅是英語,也有很多古代漢語,知道今天,我們漢語也不斷的從日語中吸收新的單詞,比方說御宅族~這個詞最先是日語說的,這是語言的融合,是社會發展的需要
40樓:雨季裡の晴天
據我所知,除了中文,很多國家的語言都是相通的,很多相似的地方
41樓:諾諾小灰狼
日語有很多的外來語,這些發音都是音譯過去的,所以聽上去很像英語的發音.
現在的日本平均每年都會引進1000左右的英語單詞.名詞居多.
42樓:別生病了
我也有此疑問~
記號 等待達人
43樓:匿名使用者
外來語啊``有的用訓讀有的用音讀的``比如スポーツ就是英語sport的音讀
44樓:大雪紛紛墮地
外來語--英語音譯過去
45樓:匿名使用者
就是將英語音譯過來的外來語唄。
為什麼日語裡面有些發音那麼像英語?
46樓:
你知道日語本來是從中文演變而來的, 最初日語裡是沒有這些和英語一樣發音的詞彙的.
從明治維新開始, 日本接受西方文化. 大量的西方科技文化軍事湧進日本, 這些是本來,中文為基礎的日語裡所沒有的詞彙. 而日本在短時間內又沒法產生那麼多響應的詞彙, 於是, 他們就從發音上.
直接採用這些西方的東西. 而用日語的片假名來書寫.
就好象你常看到的那些詞. 就是用日語字母的發音, 來標準外語. 其實, 不光是英語, 有大量的外來語, 出字, 德, 法, 葡, 意, 美. 等很多西方語言.
也是因為這個, 因為日本人把這些外來語作為自己的詞彙, 直接使用, 發音跟原詞很象, 但是不一樣. 這也是很多日本人學外語, 發音不準的原因, 他們從小就習慣了, 自己, 外來語的發音了.
這個, 我們在中文裡, 寫外國人名字的時候, 馬克思, 布什, 俱樂部, 這些用漢字表示發音, 是一個道理.
47樓:匿名使用者
外來語是指在日本的國語
中使用的**於外國語言的詞彙。但狹義上的外來語則是指**於歐美國家語言的詞彙,其中大部分是**於英美語系的詞彙。
日語中的漢語詞彙很多,大多是自古以來從中國引進的,從外來語的定義看,漢語詞彙也應該屬於外來語的一種。但是,從慣用的角度看,漢語詞彙不包括在外來語中。
較早引進的外來語,有些已經完全融入到日語中,幾乎已經沒有了來自外國語的感覺。這一類詞彙歷史上多采用平假名或者漢字來書寫,現在一般用平假名來書寫。
例如:たばこ(菸草)、てんぷら(天婦羅)、かっぱ(合羽)、じゅばん(襦袢)、きせる(煙管)
已經日本語化、但仍然有來自外國語的感覺的詞彙,一般用片假名書寫。這一類詞彙的詞形比較固定。
例如:ラジオ、ナイフ,スタート,オーバー,ガラス,パン,ピアノ
韓語中為什麼有些發音和中文很像?韓語中還夾雜著英文
與英文發音相似的都是韓語中的 外來語,是在韓國日常生活中能用的到的例如 news id shopping.而韓語中有些單詞與中文發音相似是因為在韓語創造之前他們就使用漢語,嘿嘿.輝煌燦爛的中國文明 世宗大王創造的韓語就是為了簡化深奧的漢語,所以韓語中許多單詞的發音與漢語相近.例如 雨傘 化妝室 衛生...
為什麼日語的假名發音和一些歌曲中的發音不同
以下假名在唱歌和日常說話時會略有不同 這種差別只和唱歌有關和方言無關 羅馬音版 權yi 和中文拼音yi一樣 但在日文歌詞中行 行 的用法時發成yu 羅馬wu 和中文拼音wu一樣 但在日常和歌唱中當前接的詞是 段時 wu會發成wo或者o 比如 羅馬音wo 介於中文拼音wo和o之間的感覺。歌曲裡有時候會...
日語裡「翔」的發音有很多種嗎?為什麼有sho有syou還有t
翔 syou 翔 kakeru 翔 tobu 這是翔字的幾種讀音,但是放到名字裡就比較特殊,櫻井翔的話,櫻井是姓,翔是名,單獨一個字一般都讀syou,中島裕翔,名字是裕翔,兩個字組合的場合會有省略讀音的,裕翔的 就只取了 的 的讀音。其實日本人名字的讀法是很複雜的,也比較個性化的,不同的人可能就喜歡...