韓語中為什麼有些發音和中文很像?韓語中還夾雜著英文

2021-05-22 10:59:56 字數 5708 閱讀 9268

1樓:夏戠

與英文發音相似的都是韓語中的 外來語,是在韓國日常生活中能用的到的例如뉴스 news ;아이디 id ;쇼핑 shopping.....

而韓語中有些單詞與中文發音相似是因為在韓語創造之前他們就使用漢語,嘿嘿..輝煌燦爛的中國文明

世宗大王創造的韓語就是為了簡化深奧的漢語,所以韓語中許多單詞的發音與漢語相近...例如우산 雨傘;화장실 化妝室(衛生間).....

而這些與漢語音相近的韓語因為早成為了韓語的一部分所以也就不屬於 外來語..

能力有限 不知道親看懂沒有..

2樓:匿名使用者

韓國古代受中國影響,韓語中有大量漢語藉詞

近代特別是2023年以後,韓國依賴美國,受美國影響大,所以現代韓語中有很多從英語借來的詞

3樓:匿名使用者

韓國人原本是用中國的漢字,後來世宗大王才創造出韓語,韓語有固有詞和外來詞,外來詞中,有從中國、日本、還有歐美那邊發展過去的。所以有很多外來詞都是跟漢字詞和英語!

4樓:匿名使用者

有中文是因為 嘴就是嘴 形狀也差不多 所以 發音發出來的形式也差不多 所以跟中文相似也是正常的。。。 韓國是向著美國的 資本主義國家 所以從他們那裡學來的也多 所以直譯過來的英文也很多 不是詞庫有限 只是跟外界打的交道多 所以善於用英文表達的多點

5樓:

韓國原本就是用的中文,世宗大王依據中午建立了韓語,所以發音有很多類似中文,然後韓國有借照英語跟日語,所以有很多外來詞

6樓:fthong_翔翔

韓國是我們的鄰國,漢語有淵源流長的歷史,所以在王世宗發明韓語的時候借鑑了一下。而英語作為被最廣範應用的語言,被很多語言借鑑,這些叫做外來詞。漢語中也有,像沙發sofa,咖啡coffee等。

7樓:雲皆友趾

因為韓語發明是在漢語的基礎上,英文發音相似那是它們的外來語就像我們的肯德基,麥當勞都是取的音譯一樣。

8樓:珠英

韓語中 外來語很多~

為什麼韓語中的有些發音與中文很像

9樓:綠鬱留場暑

韓語屬於黏著語,歷史上曾用漢字標記,並且融入漢語詞彙,2023年世宗大王創造出與韓語高度吻合的韓語字母。

一般認為是在公元6-9世紀左右高麗語開始大量使用漢字標記(之前無法記錄語言),由於長期和中國文化的接觸,漢字長期為朝鮮民族唯一官方文字。直到20世紀初朝鮮諺文才開始在朝鮮王國的官方民間大量使用。

由於漢字是為標記漢語而創造的文字型系,要標記和漢語完全不同的朝鮮語/韓語則非常不適應。因此從6世紀開始就不斷有人嘗試用漢字來標記韓語。

擴充套件資料:

語系劃分

韓國語的系屬一直都是學術界爭論的焦點,基本上可以有三類的觀點:

第一類觀點認為韓國語屬於阿爾泰語系,韓國語的這三個語言特徵為該觀點提供了支援。

第二類觀點認為韓國語跟日語共屬於日本語系。

第三類觀點認為韓國語跟日語一樣,都是孤立語言,他們跟世界上已知的語系都沒有關聯。

口音劃分

「韓國語」在中華人民共和國和日本國 ,語言學方面的學術名稱為「朝鮮語」 。但在中國和日本民間中,也經常稱韓國語(かんこくご)或韓語。

有其他方式查詢表示,無論在大陸(內地)、中國香港、中國臺灣和澳門 、還是海外、「韓語(韓國語)」稱呼的實際使用頻率已經超過「朝鮮語」稱呼。

韓國語的詞彙分為固有詞,漢字詞和外來語藉詞。首爾音和平壤音是同一種語言的兩個方言,但由於南北交流的中斷,加上兩國政治體制情況不同,現代首爾音中極少量新詞,特別是少數西式外來詞在現代平壤音中是沒有的或寫法不同。

除了新詞,首爾方言和平壤方言僅僅是語音上的微弱區別,雙方交流上沒有任何障礙,彼此能夠完全明白併合理表達話語含義。實際所學的語法、習慣詞彙等,則多以首爾標準音為準。

10樓:匯豐韓語留學

對的,韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也大量湧現外來詞語,比如英語、法語的發音等。所以隨著大量外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中佔有的比例稍微有所下降。不過仍然超過半數以上。

11樓:匿名使用者

不光韓語,連日語,越南語,等等很多的周邊國家都有發音與漢語相似的,這是因為古代包括現代中國對他們文化的影響,比如盛唐時日本就大量學習漢文化,更是直接引進了許多漢字包括它們的讀音。其實這不是說中國的強大,應該從另一個角度來看問題,比如,中國現在就直接引進了很多英文的讀音,音譯的,卡車,羅曼,等等很多的。另一方面英語也引進了豆腐,功夫等等很多的讀音。

這種現象說明了文化的交融,和韓語中有中文發音的原理是一樣的

12樓:破月軒

發音像中文的我們稱為「漢字詞」 還有些事英文,韓國人用韓語的形式說的,稱為「外來語」

13樓:冰心的失樂園

韓語詞彙裡,20%源於英語詞,50%源於中文詞。朝鮮沒發明韓文前都一直說中文的。 不光韓語,連日語,越南語,等等很多的周邊國家都有發音與漢語相似的,這是因為古代包括現代中國對他們文化的影響,比如盛唐時日本就大量學習漢文化,更是直接引進了許多漢字包括它們的讀音。

其實這不是說中國的強大,應該從另一個角度來看問題,比如,中國現在就直接引進了很多英文的讀音,音譯的,卡車,羅曼,等等很多的。另一方面英語也引進了豆腐,功夫等等很多的讀音。這種現象說明了文化的交融,和韓語中有中文發音的原理是一樣的

14樓:承森

我們東亞這邊比如日本、朝鮮都差不多,同屬同一個系的語言,像日本有些字就是中文字

為什麼有些韓語和中文的發音這麼像?

15樓:匿名使用者

因為很大一部分韓文字,單詞都是從中文直譯過去的。

譬如:韓國 한국 . 這個詞的發音是 ( han kook , 念:韓固的諧音)。

你看看,像不像?

韓語中有很大一部分都是外來語, 大部分都是日語和英語直接翻過來的。

而中文, 除了人的名字和地名目前都用按發音來標註之外,其餘都直接用與之相對應的韓文來替代。

16樓:匿名使用者

韓語詞彙當中有n多(大概站70%)都是漢字詞就是從古代漢語和日語裡面過去的字

每一個韓語漢字詞對應的都有漢字

發音當然也是由古代漢語過去的....

尤其是跟中國的一些古方言如粵語 閩南語發音很相似

17樓:依然佳靈

因為古時候,韓國是沒有自己的文字的,他們都說中國話.然後世宗大王自己創造了韓語,寫法不一樣,但還是沿用了很多漢語.發音和意思都差不多.

也就是漢字詞,但漸漸的一些詞的意思就發生了變化.大概家估計都能猜出什麼意思來.

他們現在的正式檔案當中都有很多漢字,但是繁體的寫法.

18樓:奔跑的靴子

有些詞全世界的語言聽起來都差不多,比如爸爸媽媽。

韓國的很多東西是從中國傳過去的,發音相似並不奇怪,人家的國旗都是中國的八卦呢。

19樓:美京絕倫

韓語中分漢字詞和固有詞 一般漢字詞的發音 會和漢語比較相近

韓語中的外來語很多 其中一部分**於漢語

20樓:匿名使用者

因為韓語是最新的語言,好像是18,19世紀才創立--為了擺脫漢語,在創立的過程中參考了世界上多種語言,當然參考了很多中文(還有中文的拼音)

為什麼韓語中的有些發音與中文相近(意思相同)?

21樓:留級生

對的,韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也大量湧現外來詞語(音譯英語的發音),這點和中國常常意譯不同。所以隨著大量外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中佔有的比例稍微有所下降。不過仍然超過半數以上。

韓語的語法結構和漢語相差很遠,不過和日語語法很接近。韓文的發音的因素也幾乎朗闊了日語的所有發音,並且比日語語音多出很多。所以韓國人學日語比較容易,同時也是韓語發音難度大大超過日語的原因。

1、韓語結構是主賓謂。

2、韓語有時態,過去時和將來時。

3、韓語屬於黏著語系,考在詞語後面附加一定的成分,表明句子的關係。

4、韓語雖然是拼音文字,但是,卻存在音變。

5、韓語有子音結尾的尾音。在現代漢語和日語中都沒有

6、韓語雖然很少用漢字,但是其使用的漢字和中國的繁體漢字基本一致,不像日文漢字或者大陸、新加坡使用的簡體漢字把以前中國的國字的寫法進行了簡化或者改變。

22樓:露珠

韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也大量湧現外來詞語(音譯英語的發音),這點和中國常常意譯不同。所以隨著大量外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中佔有的比例稍微有所下降。不過仍然超過半數以上。

為什麼有些韓語的發音這麼像中文呢?

23樓:匿名使用者

嫩蠶說的有點道理!

韓語的確有很多很多的漢字詞語。

漢字是漢朝時期制定而頒佈的中國文字。可對產生漢字的制定功勞最大的人大概是秦始皇。這是為什麼呢?

他霸佔全國後圖謀漢字的統一,在他之前,漢字的模樣大不相同,而所謂甲龜文之類的原始文字已經在很早很早以前有的。所以各個國家都有自己的文字。把此亂七八糟的文字集大成的功勞應歸功於秦始皇。

可還有問題,那麼秦朝和漢朝以前的原始文字都屬於漢族的文字嗎?

不好意思,我並不為然,久遠的久遠,中國這個大土地上有由很多民族立的國家,當時,中國的北方有蒙古族、滿洲族、朝鮮族的祖先,並建立了各自的國家,人們所謂的「遼河文明」就是這個。而南方呢?

南方有華夏族,這就是漢族的直接祖先。我們把他們創造出文明叫做「黃河文明」。

那麼我們好好想想吧。

所謂南方和北方的差異何在呢?只是由氣候和膳食習慣而產生的結果嗎?氣候環境和食生當然給人們起作用,可是文明的差異也是給人影響的必不可少的條件。

黃河文明和遼河文明的你追我趕式的交流和對立以及漢族和異民族之間的交流和對立,這才是產生中華文明的源泉。

所以我想,漢字的母胎,就是說漢字成立以前的古代原始文字,是經過文明對文明之間的交流和融合而產生的產物。

24樓:嫩蠶

我不知道樓上說的那些統計是怎麼來得,不過貌似沒根據首先,韓國語的確音譯了恨多恨多中文,很多都可以行得通。 也的確很久以前,他們的文字是中文, 但發音還是現在的朝鮮語,只是沒有書面文字。而且中文當時只是在高層貴族中間所流行的。

一般平民也不懂中文。大王世宗在2023年命很多學者創造出一個屬於他們民族的語言,並在2023年釋出。 這就是「訓民正音」。

也就是後來的韓國語。其中引用了很多當時只能在高層階級才可以用的中文。也就是漢字。

繼承了其讀音,和意思。

但會運用這些由漢字轉變的韓國字的人,還是停留在當時的高層階級,當然現在不是。在平民之間還是有故有的一些語言。

直接音譯並繼承意思的有 -_- 舉例:成語. 和不少名詞

為什麼日語中很多發音跟英文很像為什麼日語很多詞的發音與英語很像?

那是外來語 日語中有許多從外國語 主要是歐美語言 吸收進來的詞語,這些詞叫做外來語,在日常會話和文章當中使用很多外來語,是日語的一大特點。外來語中,也有的是用了與原來的詞語不同的意義。在日本,指學生們打零工,原是德語,意思是作工。外來語一般用片假名書寫,所以一目瞭然。可是實際上有不少外來語我們平常沒...

日語中的r行的發音和中文的l有什麼不同嗎

日語 r 和漢語 l 發音有本質的區別。r 是顫音,也就是舌頭輕彈硬顎發出該子音 l 是舌邊音,也就是舌頭頂住硬顎,氣流從舌頭兩邊排出。因為漢語和英語都沒有 r 這個顫音,所以容易發音錯誤。的發音,不同日本人會有不同的發音,有的日本人發音和漢語 西 一致,也有的日本人發音和英語的 she 一致,所以...

為什麼日語的假名發音和一些歌曲中的發音不同

以下假名在唱歌和日常說話時會略有不同 這種差別只和唱歌有關和方言無關 羅馬音版 權yi 和中文拼音yi一樣 但在日文歌詞中行 行 的用法時發成yu 羅馬wu 和中文拼音wu一樣 但在日常和歌唱中當前接的詞是 段時 wu會發成wo或者o 比如 羅馬音wo 介於中文拼音wo和o之間的感覺。歌曲裡有時候會...