1樓:路上的期盼
翻譯:王子猷曾經暫時寄居別人的空房裡,隨即叫家人種竹子。有人問他:
「你只是暫時住在這裡,何苦還要麻煩種竹子!」王子猷吹口哨並吟唱了好長時間,才指著竹子說:「哪能一日沒有這位竹先生啊!
」原文:王子猷嘗暫寄人空宅住,便令種竹。或問:「暫住何煩爾?」王嘯詠良久,直指竹曰:「何可一日無此君
出處:出自魏晉南北朝時期劉義慶《世說新語》中的《王子猷嘗暫寄人空宅住》。
2樓:金果
王子猷曾經暫時寄居別人的空房裡,隨即叫家人種竹子。有人問他:「你只是暫時住在這裡,何苦還要麻煩種竹子!
」王子猷吹口哨並吟唱了好長時間,才指著竹子說:「哪能一日沒有這位竹先生啊!」
原文:王子猷嘗暫寄人空宅住,便令種竹。或問:「暫住何煩爾?」王嘯詠良久,直指竹曰:「何可一日無此君?」
擴充套件資料:
《王子猷嘗暫寄人空宅住》是魏晉時期《世說新語》之中的一篇文言文。王子猷的這種任誕是對竹的一種妙賞,以及對竹子的一往情深,或者在對竹子的愛好中寄託了一種理想的人格。古人多寄情於竹。
人物介紹:
王子猷,字徽之,東晉琅邪臨沂(今屬山東)人。大書法家王羲之的第五子。此人既無絕世之才,亦無豐功偉績,在品德方面更是乏善可陳,似乎古人所追求的「三不朽」——立德、立功、立言——他一個都沾不上邊兒。
但他也自有他的強項,那就是出身名門,血統高貴。
王子猷軼事典故:
1、見火忘履
王徽之和王獻之曾經同坐在一個房間裡,前面忽然**了。王徽之急忙逃避,連木板鞋也來不及穿;王獻之卻神色安詳,慢悠悠地叫來隨從,攙扶著再走出去,就跟平時一樣。世人從這件事上判定二王神情氣度的高下。
2、古士遺風
王徽之去拜訪雍州刺史郗恢,郗恢還在裡屋,王徽之看見廳上有毛毯,說:「阿乞怎麼得到這樣的好東西!」便叫隨從送回自己家裡。
郗恢出來尋找毛毯,王徽之說:「剛才有個大力士揹著它跑了。」郗恢也沒有不滿情緒。
3、不可無竹
不可無竹王徽之曾經暫時借住別人的空房,隨即叫家人種竹子。有人問他:「暫時住一下,何必這樣麻煩!」王徽之吹口哨並吟唱了好一會,才指著竹子說:「怎麼可以一天沒有這位先生!」
4、但求問笛
王徽之坐船進京,還停泊在碼頭上,沒有上岸。過去聽說過桓子野擅長吹笛子,可是並不認識他。這時正碰上桓子野從岸上經過,王徽之在船中,聽到有個認識桓子野的客人說,那是桓子野。
王徽之便派人替自己傳個話給桓子野。
說:「聽說您擅長吹笛子,試為我奏一曲。」桓子野當時已經做了大官,一向聽到過王徽之的名聲,立刻就掉頭下車,上船坐在馬紮兒上,為王徽之吹了三支曲子。
吹奏完畢,就上車走了。賓主雙方沒有交談一句話。
3樓:留下一片林
原文王子猷嘗暫寄人空宅住,便令種竹。或問:「暫住何煩爾?」王嘯詠良久,直指竹曰:「何可一日無此君?」
翻譯王子猷曾經暫時借住別人的空房,隨即叫家人種竹子。有人問他:「暫時住一下,何必這樣麻煩!」王子猷吹口哨並吟唱了好一會,才指著竹子說:「怎麼可以一天沒有這位先生!」
解釋王子猷:即王徽之,字子猷,王羲之的兒子。嘗:曾經。先生:指竹子。
情懷王子猷的折這種任誕是對竹的一種妙賞,以及對竹子的一往情深,或者在對竹子的愛好中寄託了一種理想的人格。古人多寄情於竹。
4樓:雲遮世說
任誕第二十三之四十
六、何可一日無此君
(原文)王子猷嘗暫寄人空宅住,便令種竹。或問:「暫住何煩爾?「王嘯詠良久,直指竹曰:「何可一日無此君!」
(譯)王子猷(王徽之)曾經暫借別人的空房子住,一住下就讓人種竹子。有人問他:「暫時住一住,何必這樣麻煩呢?「王子猷嘯詠良久,指著竹子說:「哪能一天沒有此君!」
王子猷居山陰全文翻譯
5樓:穆子澈想我
譯文王子猷住在浙江紹興,一天夜裡大雪紛飛,他一覺醒來,推開門,命僕人斟上酒。看到四面一片潔白。於是他感到猶豫不決,吟詠起左思的《昭隱》,忽然想起戴安道。
當時戴安道在剡縣,即刻連夜乘小船去拜訪他,經過一夜才到,到了戴安道家門前沒進去卻又轉身返回。
有人問他這樣的緣故,王子猷說:「我本來乘著興致出行,沒有了興致就返回,何必要見戴安道!」王子猷曾經暫時借住別人的空房,隨即叫家人種竹子。
有人問他:「暫時住一下,何必這樣麻煩!」王子猷吹口哨並吟唱了好一會,才指著竹子說:
「怎麼可以一天沒有這位先生!」
原文王子猷居山陰。夜大雪,眠覺,開室命酌酒,四望皎然;因起彷徨,詠左思《招隱》詩,忽憶戴安道。時戴在剡,即便夜乘小船就之,經宿方至,造門不前而返。
人問其故,王曰:「吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴!」
王子猷嘗暫寄人空宅住,便令種竹。或問:"暫住何煩爾?"王嘯詠良久,直指竹曰:"何可一日無此君!"
文章出處:《世說新語·任誕第二十三》,作者為南朝宋的文學家劉義慶。
一、文章概括
《王子猷居山陰》主要講述了王子猷(王徽之)居山陰通過王徽之訪戴安道"乘興而行,興盡而返"的言行,表現了當時名士率性任情的風度和一種樂觀、豁達的人生態度。在此可以看出,王子猷是一個性情瀟灑的人。
二、作者簡介
劉義慶(公元403—公元444),字季伯,漢族,原籍彭城(今江蘇徐州),世居京口(今江蘇鎮江),南朝宋文學家。宋武帝劉裕之侄,長沙景王劉道憐次子,其叔父臨川王劉道規無子,即以劉義慶為嗣,襲封臨川王。
劉義慶曾任祕書監一職,掌管國家的圖書著作,有機會接觸與博覽皇家典籍。17歲升任尚書左僕射,位極人臣,但其堂弟宋文帝和劉義康的「主相之爭」日益激烈,因此劉義慶也懼遭不測之禍,29歲便乞求外調,解除左僕射一職。曾任荊州刺史等官職,在政8年,政績頗佳。
後任江州刺史。
劉義慶是劉裕的侄子,在諸王中頗為出色,自幼就被劉裕所知,稱讚其「此吾家豐城也」 。他「性簡素,寡嗜慾」。愛好文學,廣招四方文學之士,聚於門下。
劉宋宗室,劉義慶自幼才華出眾。著有《世說新語》,志怪**《幽明錄》。為中國古代文學做出了巨大貢獻。
6樓:曉寒秋楓
譯文王子猷住在會稽山北面,一天夜裡大雪紛飛,他一覺醒來,推開臥室門,命僕人斟上酒。看到四面一片潔白。於是他感到猶豫不決,吟詠起左思的《招隱詩》,忽然懷念起戴安道。
當時戴安道在剡縣,即刻連夜乘小船去拜訪他。經過一夜才到,到了戴安道家門前沒進去卻又轉身返回。有人問他為何這樣,王子猷說:
「我本來是乘著興致前往,興致沒了自然返回,為什麼一定要見戴安道呢?「王子猷曾經暫時借住別人的空房,隨即叫家人種竹子。有人問他:
「暫時住一下,何必這樣麻煩!」王子猷吹口哨並吟唱了好一會,才指著竹子說:「怎麼可以一天沒有這位先生!」
7樓:朵兒可心
王子猷居山陰,夜大雪,眠覺②,開室,命酌酒,四望皎然。因起仿徨,詠左思《招隱詩》③。忽憶戴安道④。
時戴在剡⑤,即便夜乘小船就之⑥。經宿方至⑦,造門不前而返⑧。人問其故,王曰:
「吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?」
譯文王子猷住在會稽山北面,一天夜裡大雪紛飛,他一覺醒來,推開臥室門,命僕人斟上酒。看到四面一片潔白。於是他感到猶豫不決,吟詠起左思的《招隱詩》,忽然懷念起戴安道。
當時戴安道在剡縣,即刻連夜乘小船去拜訪他。經過一夜才到,到了戴安道家門前沒進去卻又轉身返回。有人問他為何這樣,王子猷說:
「我本來是乘著興致前往,興致沒了自然返回,為什麼一定要見戴安道呢?「王子猷曾經暫時借住別人的空房,隨即叫家人種竹子。有人問他:
「暫時住一下,何必這樣麻煩!」王子猷吹口哨並吟唱了好一會,才指著竹子說:「怎麼可以一天沒有這位先生!
」註釋]①本篇通過王子猷訪戴安道「乘興而行,興盡而返」的言行,表現了當時名士率性任情的風度。王子猷(yóu),王徽之,字子猷,王羲之子。山陰,舊縣名,在今浙江紹興市。
②眠覺:睡醒。
③左思《招隱詩》:見本書左思部分。
④戴安道:戴逵,字安道。博學多藝,隱居不仕。
⑤剡(shàn):今浙江嵊州市。
⑥即便:立即。
⑦經宿方至:經過一夜才到。
⑧造門不前而返:到門前不進去見面就返回。造,到。前,進見。
8樓:淡淡彩虹香
原文王子猷居山陰,夜大雪,眠覺,開室,命酌酒,四望皎然。因起彷徨,詠左思《招隱詩》,忽憶戴安道。時戴在剡溪,即便夜乘小船就之,經宿方至,造門不前而返。
人問其故,王曰:「吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴!」王子猷嘗暫寄人空宅住,便令種竹。
或曰:「暫住何煩爾?」王嘯詠良久,直指竹曰:
「何可一日無此君?」
譯文王子猷住在浙江紹興,一天夜裡大雪紛飛,他一覺醒來,推開門,命僕人斟上酒。看到四面一片潔白。於是他感到猶豫不決,吟詠起左思的《招隱詩》,忽然懷念起戴安道。
當時戴安道在剡縣,即刻連夜乘小船去拜訪他,經過一夜才到,到了戴安道家門前沒進去卻又轉身返回。有人問他為何這樣,王子猷說:「我本來是乘著興致前往,興致到了極端自然返回,為什麼一定要見戴安道呢?
」王子猷曾經暫時借住別人的空房,隨即叫家人種竹子。有人問他:「暫時住一下,何必這樣麻煩!
」王子猷吹口哨並吟唱了好一會,才指著竹子說:「怎麼可以一天沒有它哪!」
註釋山陰:山的北面。陰:山北水南。一說指舊縣名,在今浙江紹興市。
大雪:下大雪
眠覺:一覺醒來。
酌酒:斟酒。
皎然:明亮潔白的樣子。
因:於是
彷徨:徘徊的樣子。這裡指逍遙流連。
左思:西晉文學家。所作《招隱詩》旨在歌詠隱士清高的生活。
招隱詩曰:策杖招隱士,荒塗橫古今。巖穴無結構,丘中有鳴琴。白雲停陰岡,丹葩曜陽林。
戴安道:即戴逵,西晉人,博學多能,擅長**、書畫和佛像雕刻,性高潔,終生隱居不仕。
時:當時。
剡(shàn)縣:即今浙江嵊縣。
就:到。這裡指拜訪。
之:代那兒
經宿:經過了一夜。
方:才造門:到了門口。造:到
前:上前
故:緣故 原因
何必:何,為什麼;必:一定
嘗:曾經
而:表示轉折良:好
9樓:茳苒
王子猷居山陰,夜大雪,眠覺②,開室,命酌酒,四望皎然。因起仿徨,詠左思《招隱詩》③。忽憶戴安道④。
時戴在剡⑤,即便夜乘小船就之⑥。經宿方至⑦,造門不前而返⑧。人問其故,王曰:
「吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?」
王子猷住在會稽山北面,一天夜裡大雪紛飛,他一覺醒來,推開臥室門,命僕人斟上酒。看到四面一片潔白。於是他感到猶豫不決,吟詠起左思的《招隱詩》,忽然懷念起戴安道。
當時戴安道在剡縣,即刻連夜乘小船去拜訪他。經過一夜才到,到了戴安道家門前沒進去卻又轉身返回。有人問他為何這樣,王子猷說:
「我本來是乘著興致前往,興致沒了自然返回,為什麼一定要見戴安道呢?「王子猷曾經暫時借住別人的空房,隨即叫家人種竹子。有人問他:
「暫時住一下,何必這樣麻煩!」王子猷吹口哨並吟唱了好一會,才指著竹子說:「怎麼可以一天沒有這位先生!」
《世說新語》全文翻譯《世說新語》原文及翻譯
一個寒冷的雪天,謝 太傅把家人聚會在一起,跟子侄輩的人談詩 忽然間,雪下得緊了,太傅高興地說 這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?他哥哥的長子胡兒說 跟把鹽撒在空中差不多。他哥哥的女兒道韞說 不如比作風把柳絮吹得滿天飛舞。太傅高興得笑了起來。道韞是太傅大哥謝無奕的女兒 左將軍王凝之的妻子。陳太丘與友期 陳太丘...
世說新語原文翻譯,世說新語全文及翻譯
應接不暇 出處 世說新語 言語 王子敬雲 從山 上行,山川自相映發,使人應接不暇。釋義 指美景繁多,來不及觀賞,後多形容來人或事情太多,應付不過來。近義詞 目不暇接 反義詞 應付裕如 一覽無餘 出處 世說新語 言語 江左地促,不如中國,若使阡陌條暢,則一覽而盡,故紆餘委曲,若不可測。釋義 一眼看去,...
《世說新語》的翻譯,世說新語全文及翻譯
詠雪,翻譯 一個寒冷的雪天,謝太傅把家人聚會在一起,跟子侄輩的人談詩 忽然間,雪下得緊了,太傅高興地說 這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?他哥哥的長子胡兒說 跟把鹽撒在空中差不多。他哥哥的女兒道韞說 不如比作風把柳絮吹得滿天飛舞。太傅高興得笑了起來。道韞是太傅大哥謝無奕的女兒 左將軍王凝之的妻子。陳太丘與友...