1樓:匿名使用者
i apologize for the mistaking you with another client earlier.
對於早些時候把您誤認為是另外一名客戶的失誤,我深感抱歉!
2樓:元父的味
這不是完整的話吧「很抱歉之前的一個客戶端」怎麼了,沒有寫出來哎,還是我不會翻譯。
3樓:
我為你和之前的客戶之間的誤會道歉
4樓:月夜樂悠揚
很抱歉誤以為您是之前另一個客戶。
5樓:煉奶西多士
我為之前把你錯當成另一位客戶而抱歉。
6樓:甘龍哥
對你造成的麻煩我感到抱歉
7樓:匿名使用者
很抱歉,我將您與之前的另一位客人弄混了。
百度翻譯發音準不準確,百度翻譯的中英翻譯,為什麼翻譯這麼不準確?
英文的不知道,反正它日語念得跟嘴裡含什麼似的 the stage of high school is believed 最好自己學音標,自己拼下,判斷下,問你是白問。翻譯的中英翻譯,為什麼翻譯這麼不準確?語言是雖然有詞彙和語法分析,但它不 目前任何機器翻譯都存在問題,有些翻譯的比較正確,有些翻譯的錯...
百度的翻譯準不準確的,百度翻譯發音準不準確
不太準確 語言是雖然有詞彙和語法分析,但它不屬於科學,而是屬於藝術的範疇,也是最難被機器掌握的技術。你想象一下,相同的意思,會有無數種詞彙來表達,而同樣的詞彙,隨著語序,以及說話者語氣的不同,可以代表完全相反的意思。對於靠邏輯判斷來程式設計實現智慧的翻譯機器來說,是一項不能勝任的挑戰。翻譯的中英翻譯...
除了百度翻譯這樣的軟體,還有什麼類似的,翻譯準確的軟體嗎
軟體的話,谷歌還不錯,現在也有硬體翻譯產品。科大訊飛的曉譯 譯唄和準兒中英翻譯準確率不相上下,但曉譯只有中英,分音塔的準兒有中英日韓泰語5個語種。具體看自己的需求來選擇吧。除了翻譯,還有什麼比較好用的翻譯軟體?譯雲翻譯,國家級的。專門做翻譯的,人工,機器,工具都有。語料庫也很強 谷歌翻譯,一直用這個...