這樣翻譯英語句子對嗎,英語句子有錯誤嗎?這樣翻譯對嗎

2021-07-16 13:12:00 字數 937 閱讀 6368

1樓:

like you,

miss you,

even you've

already known,

but still don't

want me.

2樓:蜜冪靜

我覺得,中文是意合型語言,這樣的短句表達方式會很有節奏感和美感,但是英語是型合型語言,關鍵在於他的句式。關於這個句子 如果是寫成短句子,分開寫 應該沒問題 ,要是寫成一句我覺得會不太恰當。

my love and missing are all about you.you know this but dont accept me any more. 我想的是這樣,不知道對不對,你參考一下~

3樓:匿名使用者

這樣更自然點兒:i like you. i miss you. you already know that, but you still would't accept me.

英語句子有錯誤嗎?這樣翻譯對嗎

4樓:匿名使用者

accomplished作為形容詞時,只能用作定語,不能用作表語。沒有sth. is accomplished這種說法。

it's an accomplished mission. 這是項已完成的任務。

the mission is accomplished. 任務已完成。 (這裡accomplished是作為被動式,而非形容詞)

5樓:真漢子不知道疼

對的,少了一個有趣 的

這句句子這樣翻譯成英語對嗎

6樓:匿名使用者

he just relax for a few days他只是放鬆了幾天。

休息應該也行吧

翻譯英語句子

1.有人把我的杯也從桌子上弄掉了,打碎了。我很生氣。knock off,弄開,弄掉 break,打碎 2.儘量所有人都這麼說,他還是不相信。in spite of,儘管 tell the same story,講同樣的事 都那麼說 3.假期有什麼安排啊?arrange for,為.做安排 4.去年,...

英語句子翻譯

第一句是說 他很願意在第一批訂單上提前付款 即先匯款後提貨 但 並不是你當初提供給他的 原因是總款量很少。第二句是支付方式 收到發票 裝箱單的傳真後立即付完款 但要扣除3 的提前交易費,也就是說比你當初的 要少3 not as you offer 應該是指這個差別 第三句是後續事宜 第一次出貨後會考...

英語句子翻譯

1 as well as a man understands what love is,he carrys on hate.2 really?3 you are so garrulous 直譯,沒辦法,老外好像不會這麼說 4 do not make me say that twice 5 come ...