1樓:情感心理指導王老師
我覺得這種機器會慢慢的代替很多人工,但是不能全部取代。
2樓:我的小木屋
我認為肯定是不行的,因為人工翻譯有感情在裡面,機器翻譯的對我們來說是冰冷的文字而已。
3樓:秋天的鋼蛋子
以後,翻譯機基本上能夠代替人工翻譯的基本功能。隨著科技的進步,翻譯機會越來越完美!
4樓:伊菲兒君臨天下
應該是不能因為翻譯機還是不像人工翻譯的話,有一些理解可以變成這種轉換,是而機器轉換的話。可能不會理解的太多。
5樓:再來一碗湯
因為隨著技術的發展
翻譯機也越來越準確
尤其是書面翻譯是可以代替人工翻譯的
6樓:匿名使用者
在以後的日子當中,其實翻譯機是不能完全代替人工翻譯的,因為有很多像是情景或者是感情的句子,需要人工才能翻譯的好。
7樓:匿名使用者
翻譯機不能替代人工翻譯,因為有的詞語,比如說詩歌並不是簡單的翻譯
8樓:柏凌柏
翻譯機代替不了人工翻譯,人工翻譯會把一些語氣語調都翻譯出來,而智慧機沒有辦法做到這個。
9樓:再來兩次
以後翻譯機也不一定能代替人工翻譯,翻譯,自動化是你輸入了相關的一些語法,但是時代這個語言是在不斷更新替代的。
10樓:
你把你媽這個當然可以進行翻譯的這個是可以的那麼湖南山風景區
11樓:瀧皖慧
這個肯定是的,因為現在都有很多那種翻譯軟體出來了。
12樓:wdm戈壁紅柳
以後的翻譯機肯定是能夠帶代替人工翻譯的,現在智慧化的科技太快了,發展的速度
13樓:jo極笑哈哈
以後翻譯機能代替人工翻譯。隨著科技水平的不斷髮展翻譯的準確度也越來越高,就能代替人工。
14樓:年少無新
以後翻譯機我覺得來說就是能夠代替這種人工翻譯的,但是有些時候還是不可以的了。
15樓:雷哥玩家
隨著科技的越來越發達,我認為翻譯機肯定能夠代替人工進行翻譯了。
16樓:阡下流雲醉
不能,翻譯機只能翻譯基礎的,沒有感情,有感情的翻譯還是要依靠人工
17樓:匿名使用者
以後翻譯既可以代替人工翻譯的嗎?現在是克的現在網際網路的發展比較快,科技也比較高。
18樓:月亮和星星
你好,以後翻譯機我覺得確實可以代替人工翻譯,因為現在智慧化越來越發達
19樓:礦泉水的qq名
相信隨著科技的發展,翻譯機可能會代替人工翻譯進行翻譯工作
20樓:淦靈杉
以後翻譯器是有這個發展能代替人工翻譯,比人工翻譯還是比較快的,也是準確的可能以後這個趨勢會有所**。
21樓:憶相兮情殤
翻譯技能是不能夠代替人工翻譯的,因為有些俗語他是翻譯不出來的
機器翻譯會取代人工翻譯嗎
22樓:吹雪_西門
永遠不會
機器永遠沒有思想,不會變通,只是教條,所以不準.
就像一個死記硬背的學習者,他會學習好嗎? 永遠不會!
23樓:匿名使用者
這是不可能的,
翻譯有時候需要感情的,這機器不可能做到!
如果能做到,那智慧電腦也就能發展起來了!
24樓:匿名使用者
那怎麼可能 沒有會英語的能行嗎 機器的設定還是在懂英語的基礎上才能工作 不會是也得 呵呵 想的太多了
機器翻譯能取代人工翻譯嗎
25樓:終瑾
很難,主要是演算法問題。
前段時間跟了老師的課,學了些語言和翻譯之類的演算法,正確匹配率比較低。
這還沒要求降低空間效能呢。
通俗上來講,比如說某某學校,掛了一個橫幅「歡迎新老師生前來就餐」。
仔細讀一讀,有語病:是歡迎/新老師生/前來就餐,還是,歡迎/新老師/生前/來就餐呢。
但是不影響咱們人類的理解,因為正常情況下咱們人類能夠理解,不可能說讓他們「生前」來就餐。
雖然是個笑話,但是在機器翻譯裡,就有可能真的翻譯成讓他們生前來就餐。
語料庫挺完善,演算法不行,整體就還是不行。
與硬體有關係,但是關係可以說大,也可以說不大,因為硬體發展的挺快,制約因素不是特別大,就算你的演算法特複雜,語料庫特別大,語言高效能,咱還有一招:聯網啊,把需要處理的資料往伺服器一扔。
至於,樓上的回答說是肯定的,說是早晚的問題,但是這個早晚,說不定真的是好久好久。
為啥?因為科學發展這東西不講道理啊,他不是線性的啊,你說說,誰能想到一個蒸汽機原理能帶動工業大革命?沒人能說準什麼時候就到了那麼一個關鍵點,一個無敵的能夠推動機器翻譯演算法突然誕生,就像是深度學習演算法直接促進ai的快速發展一樣。
26樓:匿名使用者
遲早的事。
現在的機器翻譯由於處理器的原因不太理想,隨著科技的發展,速度以及資料庫的增長,最後肯定能取代人工翻譯的。
機器翻譯真的能代替人工翻譯嗎
27樓:無法展示響亮名
不能,人工翻譯更具靈氣、更人性化,機器翻譯則會顯得略微死板。
未來機器翻是否可以取代人工翻譯?
28樓:異鳴央央
機輔人翻技術已經有很大突破了,如sdl trados、passolo、transmate等軟體,具體參考計算語言學、自然語言處理和機器翻譯相關**著作。但要想完全取代,得考慮在那些文字領域取代。學術、專業技術性的文字由於句法規整,語言嚴謹,邏輯清晰,計算機處理起來演算法不至於過分複雜,而人翻所需要的學習成本又太高,兩方面因素驅使,應該有望實現機翻替代人翻;日常交流口語的文字由於隨意性較大,自由度高,邏輯鬆散,機翻難度會很大,但由於使用人翻進行日常口語交流翻譯的難度遠沒有上面一種高,也沒有太大必要用完全用機器替代;文學翻譯的文字由於語言要求精煉傳神,藝術性大於功能性,而藝術性又是個很難量化和統一的規範,所以不適合用機器替代翻譯。
希望採納
人工智慧未來真的會代替人類嗎,未來人工智慧會取代人類嗎 要是真的這樣 會有多少人失去工作崗位
會。bai。才怪?這誰能du 說到算呢?當然是機器人zhi 嘍!機器人終dao究不是人回 也不是生物,答 人工智慧對人的威脅終是未知數,鬼知道它在想什麼。現在科技不是還沒有發展到那種超級人工智慧的程度嗎?咱們新聽天由命吧?人工智慧未來會取代人類嗎?趙旭州談觀點 短片為都市生活創造了一個叫 kurok...
有沒有翻譯時用中國姓名代替人物名字的外國小說(特別是《百年孤
建議你看看林紓,也叫林琴南,翻譯的 都是外國名著,如果你也喜歡文言白話文的話,他的作品應該更適合你。作為中國早期的翻譯家 雖然他不會外語 那個時候的外國人名字還都沒統一規定。應該符合你的要求。百年孤獨翻譯版本和找國外 我看了兩個版本,推薦高長榮的版本,語言非常自然生動。再推薦 我的名字叫紅 同樣是諾...
翻譯機對商務翻譯有用嗎訊飛翻譯機翻譯的準確度高嗎
我個人覺得訊飛翻譯機的翻譯準確度相當的高 無論日常口語會話還是商務溝通與交流都堪稱一流 到現在為止bai,我都du還記得訊飛翻譯機zhi最吸引我的功能就dao是行業 專ai翻譯。這個功能其實就是屬針對不同的行業所設計出來的功能。倘若你要進行商務翻譯,那麼這個功能就可以幫你進行商務翻譯。翻譯的速度不僅...