翻譯廣告英語需要掌握的哪些技巧

2021-07-28 20:47:51 字數 2002 閱讀 4716

1樓:洛基英語

很多人都不知道廣告英語翻譯是什麼東西,其實廣告英語翻譯是一種公眾性的資訊交流活動,它以付費的方式通過報刊、電視、廣播等向公眾介紹產品、服務或觀念,對一項產品的推廣起著極其重要的作用。廣告英語翻譯不僅是一種經濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。那麼怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?

下面向大家介紹一下。

一、廣告英語翻譯是一種再創造的過程,翻譯者應儘量挖掘產品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易於讀者接受。翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。

二、直譯

譯文在符合譯入語語言規範,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。

例1:look young in only two weeks.(兩週之內變年輕)

這則化裝品廣告使我們想起中國有句關於美容香皂的廣告詞:「今年二十,明年十八」。兩者可謂異曲同工。它運用誇張手法,使廣告產生了極大的藝術感染力。

三、套譯

所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(a friend in need is a friend indeed)

這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,並運用反覆和排比,突出了藥品的優點。其英語廣告套用英語諺語,應用反覆和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。

日本三菱汽車公司向我國市場銷售產品時使用下面廣告:「古有千里馬,今有三菱車」。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進而引起了購買慾。

四、意譯

當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應採用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。

例1:the who, what, when, where, and y of basketball shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)

廣告中的5個w(y應作why)原本是指一篇報道性的新聞應具有的要點,這裡指「包括一切要素」的意思。意譯比直譯更明瞭。

例2:本品可即開即食。(ready to serve)

若直譯為opening and eating immediately,會讓外國人誤以為該品不易存放,所以採用意譯法以便使國外消費者產生相同的聯想。

注意事項

綜上所述,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,並且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現廣告的目的。所以,廣告翻譯是一項高深的技術活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點的要求。

2樓:法律亦講道理

英語好就是最大的技巧!

翻譯技巧和經驗:怎樣翻譯複雜的中文句子

3樓:晟睿教育

首先要完全理解句子的結構,進行深入的分析。英語句子通常由兩部分構成,即主幹和修飾成分。主幹是句子的骨架,通常是主謂結構;修飾成分對主幹進行修飾或補充,可以是詞,短語,分詞結構。

找出主句,從句,修飾成分,分析相互間的邏輯關係。

找出全句的主語,謂語,賓語,即句子的主幹結構。

找出句中所有的非謂語結構和從句的引導詞。

分析從句和短語的作用,比如:是否為名詞性從句。

分析句子中是否有固定片語或固定搭配,插入語等其他成分。

分析句子中是否有倒裝,省略,指代等語法現象。

順譯法:按原文順序譯出。

逆序法:英語句子常常是重要資訊放句首,次要資訊放句末。漢語正好倒過來。所以需要逆著原文的順序翻譯,可根據不同的情況按照意群進行全部逆序或部分逆序。

拆譯法:把原文句子中的個別詞,短語或從句分離出來,單獨譯出,自成短句,或把原文的一個句子分成兩個或兩個以上的句子,按照漢語的習慣把從句與主句,從句與從句,短語與短語分開,這樣符合漢語多用短句的習慣。目的是化長為短,拆譯後的譯文必須連貫,有整體感。

綜合法:綜合以上三種譯法,按照時間先後或者邏輯先後,有順有逆的進行綜合處理。

初入門的攀巖者需要掌握哪些技巧

技術方面,只要學會如何用腿部發力並控制好中心重心的轉移,就算是入門了。對於需要使用手指這樣相對脆弱的身體部位來從事的運動,起繭和骨節增生等方面可以說是無法避免的。關於訓練方法,男女在入門階段都差不多,主要是基礎和肌肉力量鍛鍊。借力,其實這說法並不準確,應該是如何發力以達到最高效能,當學會腿部發力後,...

1518玩過嗎,需要掌握哪些知識技巧

答案是蛇 蛇年生人外抄表bai冷靜,像表皮冰冷的蛇般,會沉著du鎮靜地觀察週遭事物,zhi並安靜地執行dao自己的工作。而另一方面,內心熱忱,願意幫助他人,遇有新同事或新朋友,會主動協助對方,所以容易受人歡迎且信賴。此種型的女性也是個社交型的人,有不凡的氣質,很容易得到好感,會熱心助人,尤其是在舞會...

英語翻譯的技巧

因為 china是第三人稱單數所以使用 has,its是 它的 的意思。翻譯句子 1 先找出主語 名詞性的 再找出謂語 動詞 最後是賓語。2 注意時態,還有附加的定語 狀語等等。has 用的是第三人稱單數形式,its在這句話中指代的是china,英語翻譯首先要確定一句話的主幹部分,之後進行填充,就像...