水滸傳的英文名字叫什麼

2022-01-03 18:39:17 字數 1213 閱讀 9363

1樓:匿名使用者

叫做water margin。

《水滸傳》的英文譯本有多種,最早的70回譯本定名為《water margin》,由於出現最早和最貼近原名的原因這個譯名往往被認為是標準譯名,美國女作家、2023年諾貝爾文學獎得主賽珍珠在將它翻譯成英文時就定名為:《all men are brothers》(即《四海之內皆兄弟》)。

70年代末中國籍美國翻譯家沙博理的百回本的名字是《outlaws of the marsh》(水泊好漢),後來還有人把120回本也譯成英文。而據傳,還有某外國版本叫《105個男人和3個女人的故事》。

2樓:阿狸路路的城堡

水滸傳的英文名all men are brothers。

《水滸傳》,中國四大名著之一,是一部以北宋末年宋江起義為主要故事背景、型別上屬於英雄傳奇的章回體長篇**。作者是施耐庵。

全書通過描寫梁山好漢反抗欺壓、水泊梁山壯大和受宋朝招安,以及受招安後為宋朝征戰,最終消亡的巨集大故事。

藝術地反映了中國歷史上宋江起義從發生、發展直至失敗的全過程,深刻揭示了起義的社會根源,滿腔熱情地歌頌了起義英雄的反抗鬥爭和他們的社會理想,也具體揭示了起義失敗的內在歷史原因。

3樓:山東省飛飛

英文版的題目有:《outlaws of the marsh》(沼澤裡的歹徒 / 法外人),附帶地說一說,英文語境中最著名的法外人可能就是羅賓漢,而中國很多讀者也認為《羅賓漢》是中國的《水滸傳》;《all men are brothers——blood of the leopard》(四海之內皆兄弟——獵豹的血),這是上個世紀30年代賽珍珠翻譯《水滸傳》時譯的書名,雖然有點長,但譯出了「聚義」的意思,「獵豹」點出了梁山好漢的不馴服不合作(不包括後來的接受招安),「血」則直接賦予了《水滸傳》悲劇的意味——雖然很多讀者不認為《水滸傳》是一部悲劇;另有一個譯成《water margin》,直譯,優點當然是直白了,不過味道卻不是很夠.‍

在法文中,《水滸傳》被譯作《中國的勇士》或《沼澤地區的英雄們》;

德文譯名則有點牽強,曰《強盜與士兵》.另外還有一些節譯本的名字則與現在的知音體差不多,如德人節譯潘金蓮和武大郎的章節成書,書名叫《賣大餅的武大郎和不忠實婦人的故事》,節譯「智取生辰綱」則起名《強盜設定的圈套》。

4樓:匿名使用者

四海之內皆兄弟(alround the world are brothers)

孫燕姿英文名字叫什麼

她是新加坡人 英文名 從小就有的 stephanie這個詞的本意,有王冠,花冠,美好等等的意思。也沒什麼特殊的呵呵。讀法是 s tefa nie 其實在原來這個 單詞是 stephanie 沒什麼特別的意思 就是英文的女生名 一般翻譯成 史蒂芬妮 老大用自己取英文名的時候 應該是為了個性吧 就改成 ...

雞的英文名是什麼,雞的英文名字叫什麼?

cock,chicken 雞肉 chicken 小雞 chick 母雞 hen 下蛋雞 fowl 雞蛋 egg 雞冠 或雞冠花 cockscomb 雄雞cock 學名 gallus 看你都匿名了。看來挺猥瑣啊。prostitute,whore,hooker,streetwalker 統稱 chick...

查我的英文名字叫什麼,我的中文名字叫什麼,我的英文名字叫什麼,你也可以叫我什麼,求翻譯成英語

樑根寧的英文名是什麼 我的中文名字叫什麼,我的英文名字叫什麼,你也可以叫我什麼,求翻譯成英語 my chinese nameis my english name is you can also call me 中文名陳麗麗英文名叫什麼?求翻譯。鄭凌,和蘇東豪這兩個的英文名叫什麼 my chinese...