1樓:阿迪阿迪
くれる是表示說話人「收益」的含義,是別人為說話完成某事,從而說話人從中得到了好處。
くれる和~てくれる、不一様
くれる是給我
鉛筆をくれる。給我鉛筆。
ボールをくれた。給我球了。
~てくれる是為我做什麼,給我做什麼,我是受益者
在日語中,同系列的詞還有あげる、もらう。通常這個三個詞會放在一起比較。
あげる是表示自己為別人做某事。
もらう是別人為自己做某事。和くれる一樣,說話者都是受益人,但是這兩者存在著很大的區別。
もらう是「自己希望(請)別人為自己做某事」,有自己拜託別人的含義;而くれる是「別人為自己做某事」,少了「拜託別人」的含義。
2樓:
てくれる在這裡的意思是:「說話人得到好處、受益」的意思。
3樓:魚兒快步走
就是願望實現的意思唄~~
翻譯不要那麼僵硬呢,給我實現這一翻譯不對,就翻譯成實現就好了。
4樓:
くれる和~てくれる、不一様
くれる是給我
鉛筆をくれる。給我鉛筆。
ボールをくれた。給我球了。
~てくれる是為我做什麼,給我做什麼,我是受益者例えば:この服は叔父が買ってくれた。(這件衣服是叔叔給我買的)先生が教えてくれたのです。是老師交給我的。
日語:応援しててくれる 兩個て各自怎麼理解的?
5樓:匿名使用者
応援して(い)てくれる、 憶えて(い)て-----兩句都可以考慮省略了 い ,其實就是 ている 的用法,表示狀態的持續。也挺常見的,尤其口語裡。
日語「あげる」和「くれる」都是「送」的意思,到底什麼有什麼區別啊?
6樓:未名天日語
★當你要敘說別人給你什麼東西的時候,可以這樣說,「李さんはわたしに花をくれました」
「わたしは李さんから花をもらいました」
★你要敘說你給別人什麼東西的時候,可以這樣說,「私は李さんに花をあげました」
★當你要敘說別人給別人東西的時候,可以這樣說「李さんは王さんに花をあげました」
★當你和我聊天,你要問別人給我什麼東西的時候就可以這樣說「李さんはあなたに花をくれましたか」(因為你和我無論物理距離上還是心理上都要比李近,所以不用あげる。很難理解,得細細體會。只要死記住這幾種情況就可以了。
)「あげる」是「給別人」是一個出的動作。
「くれる」是「得到,收到,」是得到,一個進入的動作。它的主語是給予者,而不是收到東西的那個人。
「もらう」是「從某人那兒得到」 。注意,都是得到,它的主語是得到者。 可以對比上邊的例子搞明白。
北京未名天日語培訓學校
7樓:匿名使用者
「あげる」表示我給別人,即主語是自己;くれる」表示別人給我,即主語是別人。
雖然動作的主語不同,但表示的都是對對方的尊敬。
8樓:匿名使用者
「あげる」 和やる都是我給別人做什麼「くれる」和くださる都是表示別人為我做什麼
9樓:匿名使用者
あげる: (我)給
くれる: (我)「被」給
10樓:小迷糊0o叫獸
「あげる」是「くれる」的敬語。
請參考。。。
11樓:匿名使用者
一個是表示物體 一個是表示生物
求教,日語授受動詞的てあげる/もらう/くれる後面加上てほしい時該如何理解?
12樓:閃爍在雲朵裡
てほしい
就是希望對方能為自己完成前面的動作啊
13樓:匿名使用者
~てほしい=~てもらう。
~(て)あげて欲しい=希望你替我為他~。
~(て)もらってほしい=希望你~拿去=我這~給你。
基本的就是授受關係,在此基礎上產生出授受性關係。
授受關係(授受動詞):あげる;くれる;もらう。
授受性關係(授受性補助動詞):~てあげる;~てくれる;~てもらう。
授受性補助形容詞:~てほしい。(等於:~てもらう。但是,禮貌性低階很多,借用日本官方某國語研究所權威專家(某先生)的話:我一輩子都不用「~てほしい」!)
日語,くれる的敬語型是ください,不知道是怎麼就變過去了,還有其他這麼變的嗎?要是有請舉三個例子
14樓:匿名使用者
錯啦,くれる的敬語是頂く,普通體是頂きます。
15樓:gta小雞
ください=下さい,原形是下さる。くださる是くれる的尊敬語
對於日語當中的」……てくれる「的用法,非常難以把握
16樓:愛瑞貝詩
...てくれる 其實包含了一種「接受到了恩惠」的感情。
樓主的前兩個例子,
a和b的意思雖然相同,但是使用 ...てくれる 的話,就有一種「接受了恩惠」的情感在其中了。
所以句子a就顯得委婉,柔軟,有感情。而句子b就顯得直接,僵硬,冷冰冰。
對比一下樓主的第二個例子。
a 私の言っていること分かってくれれば、幸いです
的感覺是,如果對方能夠給予自己說的話一點理解的話就好了。
b 私の言っていること分かれば、幸いです
給人的感覺是,(那個人怎麼這麼笨聽不懂我說話 / 那個人怎麼一點都不理解他人 ),要是能理解我的話就好了。
同樣的,...てもらう ...ていただく 都有這層感情在其中。
由於日本人說話向來都很委婉,所以a類表達在日常回話中比較常見。
樓主的第三個例子中,
やってくれ 的命令語氣程度是不如 やれ 的
やれ是非常強硬的命令,上級對下級,長輩對晚輩,嚴厲的命令。
比如 員工偷懶,上級火冒三丈,就命令員工說,仕事をちゃんとやれ!
而やってくれ 的口氣雖然不太客氣,但比起やれ,就隨和多了,至少聽起來不像是發脾氣,不那麼強硬,但通常也是用在上對下,或者是關係很熟的人之間。
比如 上級領導有事吩咐員工說,あの仕事をやってくれ。
17樓:看到胳膊想大腿
首先要搞清楚 與くれる與てくれる是不同的,てくれる變為輔助動詞型:只有一種意思:
給我。。。給我做。。。替我做。。。。
a「自分を変えてくれる1冊の本はどこにあるのか?
「能改變自己的那本書。。」 這說法彆扭的很,句子不知哪找來的。。。
a これをやってくれ 給我*(替我)做這個。。。
これをやれ! 做這。。(命令口氣)
18樓:蘋果級腐女
第一個對比我感覺a句側重點是這本書,b句的側重點在改變自己。
第二個對比的a句有點懇請的意思吧,感覺是你能為了我著想而明白我說話的含義的話,我就會很幸福。b句就是單單指,你要是明白我說的意思,我很幸福。
第三個對比的a句雖是命令但可能這樣說不會太生硬,並且也不會讓接受命令的人心裡不舒服。b句就感覺是生硬的命令。
以上都是我的感覺~不一定全完正確,請你參考。
19樓:匿名使用者
主要用於
1 主語是別人 賓語是我
2 不太禮貌
3 有命令的意思
第1個句子a主要是別人來改變我 b是我自己發生改變第2個句子 a是你能夠明白我的話太好了 b是 你能夠明白的話太好了第3個句子 a是 把這個給我!(命令)b是 (我)這個給你
20樓:暗黑風刃
a「自分を変えてくれる1冊の本はどこにあるのか?
能夠改變自己的書在**呢。
b 自分を変える1冊の本はどこにあるのか?
改變自己的書在**呢。
a 私の言っていること分かってくれれば、幸いです如果能明白我說的話就很幸運。
b 私の言っていること分かれば、幸いです如果明白我說的話,很幸運。
a これをやってくれ!
給我做這個!
b これをやれ!
做這個!
」……てくれる「
くれる本身是給我的意思。
所以用了這個詞就有為我做事的感覺。
21樓:
a「自分を変えてくれる1冊の本はどこにあるのか?
b 自分を変える1冊の本はどこにあるのか?
」……てくれる「,,是指對方為我們做了某事,或者是我們請對方為我們做某事時很常用。
自分を変える,,,這裡更多強調的意思願能力,這兩句話,第一句是靠外界力量,第二句是更強調主體的意願能力。
a 私の言っていること分かってくれれば、幸いです
b 私の言っていること分かれば、幸いです
這兩句話,在這個語言環境下,意思基本一樣。但是生活中a句常用,用第二句也沒有錯。只是習慣上第一個更常用。
a これをやってくれ!
b これをやれ!
這兩句話,在這個語言環境下,意思基本一樣。但是生活中a句常用,用第二句也沒有錯。用哪句都可以。
日本人說話比較含蓄委婉,基本上很少用直接命令式。同樣的意思他們會儘可能溫和的方式來表達。
是什麼意思,該怎麼理解呢?發了願需不需還願呢,該怎麼還願呢
發願對應的就是還願,如果你是真心地,那就說到做到。你這個不算,因為發願是對等交易的,就是假如你說 觀音菩薩保佑我今年年底可以 20斤,要是成了的話我來了給你燒香放炮。這才是發願,你那個只是希望。如果真的 20了,你就要還願,如果沒成,那說明你發的願還不夠誠 要知道所發心願並不是就能夠實現,獻大愛有善...
這句話怎麼理解,這句話該怎麼理解
真心,誠實最重要.真心去感動你.就這樣理解呀,沒有誰是十全十美的,用一刻的思想活著,即假設你只有一瞬間的生命了 如果你可以再給我一次機會,這次我絕不會再騙你.因為你在他眼中不值一提 人非聖賢孰能無過,以寬恕的心態去對待那些曾經犯過錯的人 因為那一瞬間是可以讓你的世界觀重新變得美好的一瞬間 就是當你們...
木吉他該怎么調音呢,完全不理解,木吉他該怎麼調音呢,完全不理解
以第一弦為基準 如果要配合或演出的話要嚴格第一弦的調絃,有點複雜,你要是隻是玩玩的話就可以不用管它,只要能發出飽滿一點的聲音就可以了 撥動第一弦 最下面一根,也是最細的那根 的空弦,聽聲音,再按住二絃 也就是從下數第二根弦,也是第二細的那根,依次類推 的第五品,用指頭撥動,和剛剛一弦空弦發出的聲音做...