1樓:滑全巴庚
尊敬的樓主:您好!很高興為您服務!祝您愉快!
如果我的答案令您滿意!日後可以求助我,我會盡全力幫助您!
文化差異
(翻譯成英文)cultural
difference
飲食diet
語言與文化的差異
differences
oflanguage
andculture
social
responsibility
(翻譯成中文)
社會責任
tolerance
忍受,容忍,寬容
creativity創造力
2樓:賞玉芬貴婉
由於經常上網,他們上課打瞌睡,放學不完成作業because
often
surf
theinternet,
they
dozed
offduring
theschool
day,
don't
finish
hishomework
你對中學生上網的看法和建議是什麼
youof
thestudents'
internet
opinions
andsuggestions
iswhat
看法和建議
opinions
andsuggestions
3樓:哀長征玄媚
aman's
love
iscrazy,
until
nowfinally
understand
love
need
tolie,
need
original
plan,
some
choose
thewrong
toyou,
goto
last
alifetime
torecognize
thebitter
taste
of如果我的回答對你有幫助,那麼請五星採納謝謝。
美豔了年華〃
火爆收人中,期待你的加入。
只要您符合每週5個採納,
我團將處於1000積分或經驗的獎勵,
有責任心與奉獻精神者可當副團
4樓:手機求解釋
感悟:當別人不把你放在眼裡,與其生氣,不如爭氣,學習不同的課程,練為戰不為看。吸收知識多點長進,不斷學習爭氣。
5樓:伊旋圭蒙
idon't
allow
youto
goout
ofmy
world
(我不允許從我的世界裡走出去)
這句比較霸氣!望採納
what翻譯成中文
6樓:夜璇宸
what的意思是什麼、 哪個。
what英 [wɒt] 美 [wɑːt]
pron. 什麼
adj. 什麼;哪個
adv. 用於感嘆句中
int. 什麼
1、what用作疑問代詞時,其基本意思是「什麼,什麼東西,什麼事情」,用作疑問句,為特殊疑問句的一個標誌。
2、what作關係代詞時,其含意是「所…的事(物)」。可用來引導主語從句,表語從句,賓語從句或同位語從句。當引導主語從句,其所指的名詞必定是單數。
3、主語是單數時,謂語動詞一般是單數,但有時因謂語動詞之後有複數名詞,謂語動詞也可用複數; what引導賓語從句時,常置於謂語之後,用作表語時,放在系動詞之後。what還可引導讓步狀語從句,意思是「不管…」。還可接動詞不定式短語。
擴充套件資料
近義詞:as、whatever
一、as 英 [əz] 美 [əz]
adv. 同樣地;例如;被認為
prep. 作為;如同
conj. 因為;像;當 ... 之時;像 ... 一樣;結果;儘管
n. 阿斯(古羅馬重量單位,約373克;古羅馬銅幣名)
as用作副詞時主要用來表示比較,意思是「像…一樣;如同」。可以單獨使用,但更多的是用在as...as結構中,其中第一個as是副詞,其後可接形容詞或副詞,也可接其他成分,as前可有狀語。
第二個as可以是介詞,也可以是連詞。as用作副詞時還可以指事物以同樣的方式發生,意思是「和…一樣」。
二、whatever 英 [wɒt'evə(r)] 美 [wət'evər]
pron. 無論什麼;任何事物
adj. 不管怎樣的;所有的;絲毫的
whatever用作強調的關係代詞時,意思是「任何(事物),每樣(事物)」,用於引導名詞性從句。所引導的從句作主語時,謂語要用單數形式。
7樓:森林之黃
what 英[wɒt] 美[wɑ:t]pron. (用以詢問某人或某事物的詞) 什麼,多少; …的事物;
adj. …的(事物或人);
adv. (用於感嘆句中) ;
[例句]what do you want?
你想要什麼?
8樓:藍色狂想曲
what翻譯中文:什麼
英文名翻譯成中文
如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
9樓:柳兒
2、之後可以進行翻譯的自定義,將需要翻譯的源語言和目標語言選擇定義一下。
3、定義好之後就可以進行文字的輸入了,將中文名輸入到框中。
4、輸入之後就可以進行點選開始翻譯,進行中文名的翻譯了。
5、翻譯是需要過程,需要耐心的等待一段時間,等文字翻譯完成。
6、文字翻譯完成之後就可以進行檢視,在右側的框中可以看到。
10樓:您輸入了違法字
中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。
比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。
或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。
英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。
像張學友jacky cheung cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。
擴充套件資料
英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。
如 william·jefferson·clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
11樓:有一天想起
這不是翻譯,是他們的英文名字, 或英文名加上中文的姓
英文名字不是靠翻譯來的, 要麼你就直接用拼音,(例如那些運動員哪, 演員哪,就是直接用的拼音, 章子怡是zhang ziyi, 姚明是yao ming)要不你就取一個英文名字, 然後加上你的姓, 這就可以是你的英文名。(如, 成龍的英文名是jacky chan)。 不過取名字最好還是用以及有的名字, 可以查字典裡的名字表或網上查都可以。
不要自己隨便用字, 或是編一個字。 有時候那些自己取的名字真的是貽笑大方。
12樓:匿名使用者
這個不回沒天理啊。。。
英文名是自己取的,如果沒有英文名稱,就用拼音,如mao zedong, min jie。
這麼有緣給你取個英文名吧:男max女shirley
13樓:瀟瀟雨歇雲深處
jay min,就是自己取英文名字再加上你的姓就可以了。
14樓:神鋒無影
在英語普及比較早的地區,小孩子一出生爸媽就給起了英文名,比如謝霆鋒,生下來就叫nicholas,而謝的廣東話發音按照英語音標來就是tse,即謝霆鋒英文全名叫nicholas tse。不過畢竟中國人嘛,很多孩子的英文名還是在中文名的基礎上起的,比如ruby,就是跟林心如名字裡的「如」對應。
像我們很多年輕人,不是從小就有英文名,英文名都是自己根據愛好起的,當然,依然有很大部分都是結合中文名起的,比如叫王南的人起名叫nancy。還有就是覺得喜歡什麼名字就給自己起什麼咯。
15樓:老鼠de大米
應該是隨便取的
也可以根據自己名字的諧音取
16樓:匿名使用者
你叫jerry min 吧或者就jerry
17樓:匿名使用者
樑秋娟 怎麼取英文名?
中文名字翻譯成英文
18樓:百度文庫精選
最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內
原發布者:大雨和大魁
19樓:
首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。
也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以「劉」在粵語中讀作「勞」於是就拼寫為「lau」,「張」在粵語中讀作「cieong」,於是香港的「張」就拼寫為「cheung」...而臺灣也有一套自己的拼音體系,不同於香港和大陸。朝鮮韓國的拼寫形式也是由本國朝鮮語種讀音而來。
「黃寅」目前存在的拼寫形式有下列情況:
中國普通話漢語拼音:huang yin
中國香港粵語英文拼寫:wong yan
中國臺灣所謂「國語」通用拼寫:huang yin中國普通話英文接近拼寫:hwang yin / hwang yinn / hwang inn ...
漢字名朝鮮語音韓國式拼寫:hwang in此外還存在其他異體拼寫,總之主要還是受到各地方言的影響,以及各地自定拼音規則的影響,而沒有標準翻譯一說。
20樓:匿名使用者
其實目前國際上針對中文名的英文翻譯並沒有固定標準的。針對中文名的翻譯都是受到了方言的影響,就像您說的「陳」翻譯成"chan",這其實是粵語音翻譯,也就是說,看到翻譯成「chan」的陳姓人多半祖籍來自香港或粵語地區,因為「陳」在粵語(廣東香港方言)中就讀成"chan"。
所以有很多人誤認為中文姓名在英語界是有標準搭配的,其實是不正確的。而是主要因為方言影響,因為我們的中文含義名到了英文世界裡就變成拼音文了,所以只存在接近的拼寫。
「陳坤鈺」 在目前的國際上的拼寫基本有下列情況。
中國普通話漢語拼音:chen kun-yu中國臺灣所謂「國語」通用拼音:chen kun-yu中國香港粵語拼音:
chan kwan-yuk中國普通話英文傳統習慣拼寫:chen koon-yu此外還存在其他異體拼寫,總之都是受到方言影響。
比如您的名字根據朝鮮語(韓語)在翻譯成英文則是:
chin kon-ok
這是根據朝鮮語讀音。
21樓:潮溫篤名
上網搜尋「英文名字含義」。
22樓:璩恨雲赤朗
如果是根據諧音翻譯思夢可以翻譯成
simone,讀音
喜夢(輕聲4聲)。
如果是根據含義,思夢可以翻譯成
ashling,讀音
愛詩玲(1聲輕聲輕聲),是夢的意思。
simoneli或
ashling
li都不錯
23樓:賽躍蔚琬
中英文名不存在翻譯這一說
樓上幾位都是按拼音來寫的
沒什麼意義
你不如去一個好聽的英文名
比如和你名字比較接近的
lisa
laura
tina
都挺不錯的
記住英文名重點在好聽
自己喜歡
不在能不能和中文對應
翻譯英文為中文,中文翻譯成英文
你為什麼要我的郵編地址?我對給別人地址一事很小心.即 我從不輕易給別人自己的地址 你為什麼要我的郵寄地址?我很慎重對待把地址給別人的。幹嘛要我通訊地址?我可不願意隨便給人家我的聯絡地址。地址一詞應該是address,你少了一個 d 你為什麼要我的地址?我不會隨便把我的地址給別人。中文翻譯成英文 你喜...
英文翻譯中文,中文翻譯成英文
繼續在綠色機器右邊對礦推車被投入在彼此旁邊將到達叉子的地方,左邊或右邊。轉向左,開關對手工目標因此您不必須移動或消費很多彈藥,和採取衛兵下來。現在進通過礦推車入下個屋子。您將看一衛兵在反面。手工目標和殺害他,那麼越過通過在 他站立的二個條板箱。朝向在走廊下到達橋樑,但不要去它。反而,headshot...
中文翻譯成英文
1 make a phone call 1 who are you talking with?2 this tv show is so boring,let s go to the cinema.短語 1 to call.句子翻譯 1 you re talking to who?2 this tv ...