翻譯英語短句
1樓:狄秋一
那天那個作者第乙個不開心的經歷是什麼?
他在預定處(接待處,預定座位的地方,買機票的地方)待了多久?
為什麼當他坐下了後他仍然不開心呢?
飛機)起飛發生了什麼故障(問題)嗎?
為什麼他看到機翼冒出(濃)煙會驚嚇(害怕)?
當他聽到機長說沒有必要恐慌(害怕)的時候他是什麼感受/他是怎麼想的?
2樓:網友
1. 那天作者最大的不滿是什麼?
2. 他在預定處呆了多長時間?
3. 為什麼他得到了他的座位卻仍不開心?
4. 難道出發點錯了麼?
5. 看到機翼冒煙他為何如此害怕?
6. 當船長說沒必要慌張時,他感覺如何?
3樓:征服理想
1\"什麼是作者的第乙個不愉快的經歷那一天嗎?"
2\他如何在保留服務檯久留迪迪?"
3\"他為什麼仍然不滿,他在自己的座位坐下?"
4\"還有什麼不妥的騰飛?"
5\"他為什麼害怕看到冒煙的機翼呢?"
6\"他怎麼覺得當隊長表示,目前沒有必要恐慌?"
4樓:網友
作者在那天第一次不快樂的經歷是什麼?
他呆在頂讓櫃檯多長時間?
當他坐下來時為什麼仍然不快?
外帶有什麼問題嗎?
為什麼他害怕看到機翼冒煙?
當船長說道沒有必要驚慌時,他感覺怎麼樣?
翻譯英語短句
5樓:綠柳河堤
意譯為:i am just passing by。
按「打醬油」字面意思翻譯是:i just buy some soy sauce)
參考資料:醬油」一詞是「soy sauce」或「soya sause」。所以一般「打醬油」可以翻譯成 「buy some soy sauce」。 比如說::
the child is old enough to buy some soy sauce by himeself. 孩子大了,會打醬油了。
但真的是這樣嗎?
傳統意義上,以前的醬油都是零賣零買的,自己拿著瓶子到商店,你要多少,人家就給你稱多少,這就叫「打醬油」。而現在,由於網路的流行,「打醬油」被賦予了新的意思:網路上不談政治,不談敏感話題,與自己無關,自己什麼都不知道,就用此話回帖而已,相當於「路過」。
這樣看來,在網路上,「打醬油」的翻譯更貼切的似乎是「pass by」。
而那句「關我什麼事情?我是來打醬油的。」與其翻譯成「it's none of my business , i'm going to buy some soy sauce.
這樣讓不瞭解情況的人一頭霧水的譯文,以為,「it's none of my business, i am just passing by.」才更為合理,符合句意的引申意思。
翻譯英語句子
1.有人把我的杯也從桌子上弄掉了,打碎了。我很生氣。knock off,弄開,弄掉 break,打碎 2.儘量所有人都這麼說,他還是不相信。in spite of,儘管 tell the same story,講同樣的事 都那麼說 3.假期有什麼安排啊?arrange for,為.做安排 4.去年,...
英語句子翻譯
第一句是說 他很願意在第一批訂單上提前付款 即先匯款後提貨 但 並不是你當初提供給他的 原因是總款量很少。第二句是支付方式 收到發票 裝箱單的傳真後立即付完款 但要扣除3 的提前交易費,也就是說比你當初的 要少3 not as you offer 應該是指這個差別 第三句是後續事宜 第一次出貨後會考...
英語句子翻譯
1 as well as a man understands what love is,he carrys on hate.2 really?3 you are so garrulous 直譯,沒辦法,老外好像不會這麼說 4 do not make me say that twice 5 come ...