瓦爾登湖哪個翻譯的比較好?
1樓:司徒家的南瓜
徐遲譯本。徐遲本身是詩人,很適合翻譯瓦爾登湖這種名著。
徐遲版本,基本上是採用直譯,有些句子的翻譯很有韻味。對於文學性書籍的翻譯,一定要把句子翻得優美,力求表意準確。缺點:
有少許漏譯和錯譯的地方,對於自然景物描寫的翻譯不夠美。但它是在神似的程度上,與梭羅最為符合。
瓦爾登湖》的主要中文譯本有以下三種:
瓦爾登湖》徐陸槐 遲,上海:上海譯文出版社,1982湖濱散記》吳明實,香港:今日世界出版社,1963瓦爾登湖》劉 緋早喊友,廣州:
花山文藝出版社,1996瓦爾登湖》,是美國作家梭羅獨居瓦爾登湖畔的記錄,描繪了他兩年多時間裡的所見、所聞和所思。大至四季交替造成的景色變化,小到兩隻螞蟻的爭鬥,無不栩栩如生地再現於梭羅的生花妙筆之下,而且描寫也不流於表淺,而是有著博物學家的精確。該書崇尚簡樸生活,熱愛大自然的風光,內容豐厚,意義深遠,語言生動,意境深邃。
作者簡介:亨利·戴維·梭羅(滲顫1817-1862),美國作家、思想家、自然主義者,19世紀超驗主義運動的重要代表人物。梭羅的著作都是根據他在大自然中的體驗寫成。
發表了對自然、人生和文藝問題的見解。在他筆下,自然、人以及超驗主義理想交融匯合,渾然一體。梭羅是生活的智者,也是那個時代的孤獨者。
因為乙個半世紀前,人類對於技術的崇拜與痴迷是不允許任何人來褻瀆的。但隨著時光的流逝,《瓦爾登湖》越來越得到人們的重視,梭羅的聲譽也與日俱增,被譽為美國生態運動的思想先驅,他在書中所闡述的許多思想,已經成為美國精神的重要組成部分,影響了一代又一代人。
哪位翻譯《瓦爾登湖》最好?
2樓:休閒娛樂大**
《瓦爾登湖》徐遲老師的譯本最好,確實更符合信達雅的標準。但徐遲老師是82年翻譯的,譯本難免有時代的烙印。
而譯者的文學水平,知識儲備,文字素養,以及對原著的理解程度,對原作者及其所處的時代,和當時大背景的瞭解都決定了譯本的品質。
主要介紹
瓦檔陵爾登湖》是美國作家梭羅獨居此處的所聞所思的深層記錄。在生活中感悟,在感悟中探尋,他倡導與自然融合的一種生活方式,思考的是自然與人及藝術的共存關係。
文字生動優美,充滿哲思。從上世紀七十年代末八十年代初至今似有好幾十種譯本,相較而言王家湘的譯本好些吧。外國文學寫得再好,若翻譯得不好,你無亮蠢談法領略到原著的魅力。
想買一本瓦爾登湖,請問哪個版本比較好求,謝謝
推薦 中英對照的 瓦爾登湖 李暮 譯 上海三聯書店 出版。上海譯文出版社,徐遲也比較好。王義國的就太白了,意境稍欠一些。最近在看王家湘的譯本。跑下題,簡樸生活讀本 也不錯 我看的是潘慶舲譯的,聽說是意譯比較多。瓦爾登湖 哪個版本比較好?我手邊的是新譯的,天津教育出版社,楊家盛譯,這個版本是中英文對照...
求問讓我眾尋百度的《瓦爾登湖》譯者,誰翻譯了以下優美的文字?全本翻譯有嗎?那個出版社
關於我那時bai 的生活方式,鎮 du上的人zhi曾百般探詢 如果不是這個dao緣由,我版多半不會像這樣權 強迫讀者來關注我自己的私事。而這樣的探詢,有些人大約覺得過於魯莽了 雖然對我來說,也並非全是這樣。甚至鑑於當時的境況,我倒也覺得很自然,且在情理之中。有的人問我以什麼為生 有的人問我是否會寂寞...
用英語介紹自己,「自我介紹」用英語怎麼說?
孩子,有些東西是要從自己腦子裡出來的,要明白老師給你這個任務的目的!好好學習吧!自我介紹 用英語怎麼說?自我介紹 用英語表達是 self introduction 單詞 self introduction 音標 英 self ntr d k n 美 self ntr d k n 釋義 自我介紹。這是...