1樓:匿名使用者
那空間的)煙霧都消散淨盡,天餘遲悄空和遠山呈現出相同的顏色。(我乘著船)隨著江流飄流蕩漾,任憑船兒東西漂泊。從富陽縣到桐廬縣(相距)一百里左右,奇特的山異麗的水,是天下絕無僅有的。
江水清蒼碧綠,(清澈得)千丈深也能見到水底。游魚和細石可以看到清清楚楚,毫無障礙。(那飛騰的)急流比箭還快,洶湧的波浪猛似奔馬。
兩岸的高山,都長著鬱鬱蔥蔥的樹木,使人看了有寒涼之意,(高山)憑依著(高峻的)地勢,奮力直向上聳,彷彿競相向高處和遠處伸展;(它們)爭相比高,筆直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水衝激著石頭,發出冷冷的清響;好鳥兒相向和鳴,唱出和諧而動聽的聲音。(樹上的)蟬兒長久不斷地鳴唱,(山中的)猿猴也時刻不住地啼叫。
那些像鳶鳥一樣懷著對名利的渴望極力高攀的人,看到這些雄奇的山峰,就會平息熱衷於功名利祿之心;那些整天忙忙碌碌,辦理政務的人,看到(這些幽旦衝美的)山谷,也會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也象黃昏時那豎渣樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時可以見到陽光。
朱買臣的翻譯和原文
2樓:夫越
1、翻譯:元鎮是長安人,家境貧寒,不能拜師,那個時候也沒有書籍,有時拿鄰居家孩子的書,躲避著人,偷偷誦讀。他從表兄處得到了一本《書經》,書的四角已經磨滅變得模模糊糊了,而且也沒有劃分句讀,自己根據文意去判斷區分,於是就通曉了《書經》的大意。
十歲,在鄰居家藥籠中見到《詩經》,拿著就快速地跑了。父親看見了,很生氣,督促他到田地裡去,他就把《詩經》帶到了田地裡,蹲在高的土山上吟詠《詩經》,於是終身都沒有忘記。很久以後,返回長安,憑藉八股文而聞名天下。
他從小手不釋卷,出門就用騾馬馱著書跟隨自己,回家就秉燭夜讀一直到天亮。他的勤奮讓人讚歎。
2、原文:元鎮,長安人也。家貧,不能從師,彼時無書,嘗取旁舍兒書,避人竊誦。
從外兄所獲《書經》,四角已漫滅,且無句讀,自以意識別之,遂通其義。十歲,於鄰家藥籠中見《詩經》,取而疾走。父見之,怒而叱之,責往田,則攜至田畦,踞高阜而誦,但聞書聲不絕,遂畢身不忘。
久之,反長安,與諸儒以時文名天下。鎮自小至老手不釋書,出則以騾馬捆書自隨,入則秉燭達旦。其精勤若此,人皆嘆之。
與朱元思書翻譯一句一譯
3樓:3c數碼老師傅
這篇文言文還是非常經典的。
白話文翻譯如下:
風和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。(我乘著船)隨著江流漂盪,隨意地向東或向西漂流。從富陽到桐廬,一百里左右,奇異的山,靈異的水,天下獨一無二的。
水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看見底。遊動的魚兒和細小的石頭,可以直接看見,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,兇猛的巨浪就像奔騰的駿馬。
夾江兩岸的高山上,樹密而綠讓人心生寒意,高山憑依著高峻的山勢,爭著向上,這些高山彼此都爭著往高處和遠處伸展;群山競爭著高聳,筆直地向上形成了無數個山峰。泉水飛濺在山石之上,發出清悅泠泠的響聲;美麗的鳥相互和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬兒長久地叫個不停,猿猴長時間地叫個不停。
像兇猛的鳥飛到天上為名利極力追求高位的人,看到這些雄奇的高峰,追逐功名利祿的心也就平靜下來。那些整天忙於政務的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也像黃昏時那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映,有時也可以見到陽光。
與朱元思書原文及翻譯,與朱元思書翻譯
風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。白話文 風煙都消散了,天和山的顏色變得一樣了。我 跟隨著江流隨意的向東或向西飄蕩。從富陽到桐廬,大概有一百里左右的距離,奇異的山水景色,這是天下獨一無二的。水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。...
求《與朱元思書》的寫作時間!急急急
吳均,字叔庠,吳興故鄣 今浙江安吉 人。生於宋明帝泰始五年 469 卒於梁武帝普通元年 520 家世寒賤,均好學而有俊才。沈約曾見其文,頗為讚賞。天監初,柳惲任吳興太守,召他為主簿,常與他賦詩。後為建安王蕭偉記室,升國侍郎。入為奉朝請。他曾表求撰寫 齊春秋 完稿後上呈武帝,武帝惡其實錄,以其書不實 ...
《與朱元思書》翻譯及原文?《與朱元思書》原文及翻譯
與朱元思書。作者 吳均 朝代 南北朝譯文對照。風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響 好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮...