1樓:lol貨哦
日本原始本來就是中國過去的 帶有古老字型 但是他們語言上改變了 區別就是音不同 你可以查下歷史
2樓:love之小愛
我一直覺得日語=漢語+英語
讀的時候有時日英一樣,意思也一樣
中國漢字和日本漢字的區別?為什麼好多都一樣?
3樓:匿名使用者
自從漢語和日語發生關係以來,就在日語中引起了這個問題;這是個十分古老的問題。在漢字進入日本以前,日本沒有文字。漢字和漢語進入日本以後,日本人不但漢字注日語音,而且大量吸收漢語詞。
由此而產生音讀、訓讀、音訓混讀以及有關諸多問題,日語詞的複雜狀況即由此而生。因此,弄清音和訓是記住日語詞的關鍵。下面簡單談談什麼是音讀和訓讀以及有關問題,由此而**解決記詞的難題。
訓讀:訓讀是用日語讀漢字(漢語詞)。漢字進入日本後,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。
例如漢字「川」的意思就是「河」,日語詞稱「河」為「カワ」,於是就將漢字「川」讀為「カワ」。這就是訓讀。總之,依漢字願意而以相應的日語詞讀出,就是訓讀。
訓讀是寫漢字,讀日語的音。例如「人」讀「ヒト」,「山」讀「ヤマ」,等等。這也可以說是類似翻譯,但有些是確切的翻譯,有些則不一定完全相符。
音讀:漢字進入日本後,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音、吳音、唐音等等之別。
總之,日語漢字的讀音**於古漢語讀音,故雖與現代漢語音常不一致,但仍有關係。例如漢字「山」,日語音讀為「サン」,「愛」讀為「アイ」,等等。可見日語漢字的音讀皆源自古漢語音,由於漢語音與現代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關,所以日語漢字音讀與現代漢語音也有聯絡。
4樓:匿名使用者
有的意思是一樣的到讀法不一樣 像是以前中國傳過去的吧
日本字為什麼有這麼多和中國漢字一樣?
5樓:匿名使用者
因為漢字在古代傳入日本,日本在漢字的基礎上創造了自己的文字。
從公元前後開始,漢字作為漢文化的重要組成部分,伴隨著冶金、紡織、農耕等文明,以強大的輻射力量傳播到朝鮮半島和日本列島,由此形成了一個連續的漢字文化區。
據史志文獻以及日本的考古發現,公元前1世紀,漢字就經由遼東、朝鮮傳入日本的九州、福岡等地。漢字的小篆體和隸書體多以銘刻在銅鏡上的形式傳入日本,這些文字元號和銅鏡上的其他圖案一樣,被日本人視為莊嚴、神聖、吉祥的象徵符號。此後日本在仿製銅鏡時,也開始仿製漢字銘文。
漢字傳入日本後,不僅成為公家用以記錄史實,且為一般學者用以著作寫書,而成為當時日本唯一的正式文字。
6樓:匿名使用者
自從漢語和日語發生關係以來,就在日語中引起了這個問題;這是個十分古老的問題
。在漢字進入日本以前,日本沒有文字。漢字和漢語進入日本以後,日本人不但漢字注日語音,而且大量吸收漢語詞。
由此而產生音讀、訓讀、音訓混讀以及有關諸多問題,日語詞的複雜狀況即由此而生。因此,弄清音和訓是記住日語詞的關鍵。下面簡單談談什麼是音讀和訓讀以及有關問題,由此而**解決記詞的難題。
訓讀:訓讀是用日語讀漢字(漢語詞)。漢字進入日本後,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。
例如漢字「川」的意思就是「河」,日語詞稱「河」為「カワ」,於是就將漢字「川」讀為「カワ」。這就是訓讀。總之,依漢字願意而以相應的日語詞讀出,就是訓讀。
訓讀是寫漢字,讀日語的音。例如「人」讀「ヒト」,「山」讀「ヤマ」,等等。這也可以說是類似翻譯,但有些是確切的翻譯,有些則不一定完全相符。
音讀:漢字進入日本後,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音、吳音、唐音等等之別。
總之,日語漢字的讀音**於古漢語讀音,故雖與現代漢語音常不一致,但仍有關係。例如漢字「山」,日語音讀為「サン」,「愛」讀為「アイ」,等等。可見日語漢字的音讀皆源自古漢語音,由於漢語音與現代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關,所以日語漢字音讀與現代漢語音也有聯絡。
7樓:匿名使用者
因為古代的時候 日本還沒有文字 派使者來中國學習 後來把文字帶回了日本並加以改良 所以大量日文中出現漢字 日本的平假名片假名 每一個字 都是中國的漢字演變的 例如 seせ セ 這個片假名和片假名的**於世
8樓:匿名使用者
首先,唐朝日本派遣唐使到中國學習,其中就包括了許多當時的漢字。到了近代,中國為了改革,向日本學習,其中就有學習日本人自創的詞語和漢字,比如現在的科學,民主,共產主義等就是日本人創作的。所以中文裡其實有日文也有中文,反過來日語裡也是有中文也有日文
9樓:匿名使用者
日本漢字**於中國吳地還有長安就是今天的陝西
為什麼日本文字中含有中文漢字,意思與漢字一樣? 40
10樓:活寶
因為日本最初並沒有文字,而日本文字的創制過程又受到了漢文化很深的影響。比如萬葉假名,就是拿漢字來對應日語中的發音,實際上是拿漢字來做表音符號。所以,日文中的漢字和漢語中本來的意思沒什麼關係。
日語文字是藉助中國漢字改造而成的,日本接觸中國漢字的途徑很多,最早是中國僧侶帶著經書去到日本,把中國文字留在日本的,這些文字的引進,不僅組成了日本文字的主要骨架,也完善了日語的發音,很多日本字的發音都是根據中國僧人的發音而造的。
唐宋時期是中日文化交流的巔峰,大批量遣唐使造訪,所以現在日語的很多發音還帶有唐音和宋音。後來日本明治維新逐漸發展壯大起來,中國卻慢慢衰敗落後,日本就想擺脫中國文字的束縛,純粹用假名和羅馬音組成母語,但是最後為了保全歷史文化,日本人還是決定保留中文成分。
日語中的中文字,很多都已經改變了原本的意思,比如說主人二字,對應的日語意思就是丈夫,手紙就是信,娘是女兒的意思等等,但是中國漢字對日本母語的影響之大,是沒有人可以否認的。
11樓:匿名使用者
因為日本古代有語言而無文字。後來漢字傳入日本,雖然具體時間有爭議,但史籍之記載漢字漢學之正式傳入日本,當為應神天皇之世,即公元 248 年,王仁從百濟東渡日本,獻論語十卷及千字文一卷,這是漢字漢學傳入日本的開始。後來一套稱為「漢文」的書寫系統開始得以發展。
漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。
自漢字輸入日本後,歷經歲月,到了八世紀中葉,日人始用漢字楷書的偏字,造成片假名,又用漢字草書的偏旁造為平假名,作為注漢字音,及標註日本語音之用。二戰時期,日本文部大臣平生釟三郎在帝國議會貴族院表示要廢除漢字,但這一論說引起貴族不滿,最後不了了之。
2023年日本**進行了一次漢字改革,規定了1850個《當用漢字表》。當用即「當前使用」或「應當使用」之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記,或是用同音、同義字代替,並頒行簡化的新字型。
於是產生以下情況: 殘骸→殘がい,附近→付近。
目前,日本尚未廢除漢字,但是新增詞語中用漢字書寫的漢字詞比例下降,用假名書寫的外來語比例增多,這等於間接減少了漢字的使用。
12樓:匿名使用者
日本最早的文字是「繩文」,並沒有漢字。
但是,隋唐時期,受到中國文化的影響,所以,吸收了大量的中國漢字(古代繁體漢字)。
並且從中國漢字的草書和偏旁中,衍生出了日本的文字元號「假名」。
假名,即使日本文字,又是日文的「拼音符號」。
所以,現在的日文是由從中國傳入的漢字,加上日本人從漢字中改造出來的「假名」而形成的。
日文的語法,則是受到了「古代朝鮮」的影響。 從語法上看,日語和韓語更加接近。
所以,現在日文中的漢字的意思,多數和古漢語中漢字的意思相同。
比如:日語中,推門的推,用「押」。 這個「押」字,古漢語中就是向前「推」的意思。
日語中,拉門的拉,用「引」。 這個「引」字,古漢語中就有往回「拉」的意思。
還有日語中「車站」叫做「驛」, 這和古漢語中的「驛站」的意思很接近。
13樓:就這樣子吧親
簡單點說,日語裡的漢字就是從中國傳過去的,後來日本人也自造了一些漢字。有些中文詞也一併傳過去使用了;有些詞日本原來就有,但會給它配上意思相近的漢字。
有意思的是,後來日本因為發展,用漢字創造了很多漢字詞彙,尤其科技、經濟方面的詞,中文又從日語裡把這些引用過來。例如:版畫、半徑、半旗、飽和、保險、保障、備品、背景、必要、編制、變壓器。
所以,一般在日語裡看到的漢字跟中文漢字意思差不多,但有些意思還是差很遠,比如「手紙」在日語裡是信的意思;「汽車」是火車的意思等等。
14樓:一起走a在路上
有好多字跟中國的漢字就是一樣的,意思也一樣,但是發音是不同的,一箇中國人到日本基本生活不會太困難,因為很多東西直接就能看懂!
15樓:認識自己嗎
因為小日本本來就是野蠻人,根本沒有自己的文字,是古代派遣人到中國學習才學會中文,日本後來一直都是使用中文書寫記錄,一直到近代才逐步去中國化,減少漢字使用,但是畢竟用了幾百年上千年了,還是有很多漢字無法取代
16樓:沒_我如何
古代的中國很厲害就跟現在的美國一樣,中國是最發達國家,亞洲人都來中國學習,這裡面就包裹日本,而且中國還有很多的附屬國。
17樓:嘿嘿
日語中的漢字很大一部分都是**於中國漢字。
這部分中國漢字中,一部分詞彙只是用來取其意思,但是讀音是訓讀,這是因為日本之前沒有文字,所以用自己國家的讀音,對應上中國漢字中同一意思的文字;另一部分漢字與中文的漢字發音近似,是音讀的。
日語文字裡面還有一部分是日本人自己創造的漢字,這個基本上我們看了也很難懂它的意思,所以需要注重記憶。
18樓:匿名使用者
一般我們說日文、中文什麼的,「文」可以理解成語言、文字
日語漢語的,語也可以理解成語言文字
嚴格來說,首先要區分「語言」和「文字」:
日語韓語一般認為是屬於阿爾泰語系,典型語序:主+賓+謂;(我)飯+吃。黏著語,各成分有語法變化。類似於英語的過去式加ed進行時加ing什麼的
漢語屬於漢藏語系,語序:主謂賓;(我)吃+飯。分析語,各成分無語法變化,過去式。進行時基本靠上下文和狀語、虛詞表示
越南語:分析語,主謂賓,但是修飾成分後置,比如越viet南nam;其實他想說的是南越
所以是兩種不同的語言,不存在日文是漢語發展的云云,至多是發展過程中受中華文化的影響。
對於文字,即書寫方式,統一語言有不同的書寫方式,比如以前蒙古用梵語系文字書寫,後來自創蒙文豎著寫,外蒙古採用俄羅斯通用的基里爾字母書學;巴基斯坦的烏爾都語用阿拉伯字母寫,而印度的採用梵語系字母寫等。說明同一種語言可以由不同的書寫系統來表述。
古代日韓越均部分採用漢字書寫(實意詞),但是語序、語法變化(語法詞)等不能由漢字來表述。再舉個簡單的例子,wo shi zhongguoren;這是標準漢語用拉丁字母來表示,基本能看懂,但是丟失了聲調等資訊。採用漢字書寫日韓語存在類似的問題,引進的外來書寫體系不一定能滿足本族的語言,於是日本後來在漢字楷體,草書基礎上發展了假名文字,作為注音和語法標記,朝鮮發明了彥文做注音和語法標記。
但基本上大部分「實詞」(名動形數量代)還是使用漢字書寫,部分採用漢字古音,少數基本詞彙使用本族語音發音。
隨著近百年中華文明的衰落,日韓越均逐步限制了漢字的使用,朝鮮越南等基本完全摒棄了漢字的日常使用。但是在一些重要檔案裡,比如憲法,還是能看到漢字。
其實當年漢語的拉丁字母拼音也是漢語準備去象形文字,準備過渡到音速文字的一個嘗試,當然後來隨著計算機的興起而沒有繼續進行了。
日語裡漢字保留的相對較多,大多詞彙與現代漢語有一定的交集、相同的地方,但是也有很多不一樣的。比如「娘」,取諺語「天要下雨孃要嫁人」之姑娘之意,而非現代漢語的mother;手紙,指寫信的信紙,非toilet *****。
其實別說日語,就算臺灣的漢語,跟大陸相對隔絕了這麼久,有些詞語的意思都變了不少
為什麼日語裡有中文字,為什麼日語裡有漢字?
日語裡有中文字是因為日語 於漢字。在古代日本只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己 的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。這些漢字後來逐漸演 變成假名。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫假名。那些直接沿用其音 ...
為什麼臺灣很多文化習俗和日本很像
是有歷史緣由,因 馬關條約 臺灣被割與日本,在日本長時間統治下,日本的文化也不斷融入了臺灣,所以臺灣很多習俗會有與日本相同的地方。臺灣曾經被日本統治了近半個世紀,當時在日本的統治 灣實行全面的親日活動,包括生活習慣以及在學校裡對學生進行日本的教育。日本侵佔統治期間日本在臺灣強化日本文化和習俗的輸入,...
很多人都討厭日本可為什麼哆啦A夢和柯南奧特曼火影忍者等日本作品在中國卻這麼多人喜歡?什麼原因
人性很復bai雜,有很多的du層面。一個人,ta可以很喜zhi歡日本動漫,daota也可以當鍵盤俠去網上攻內擊去日本容旅遊的人。很多人有怨氣,因為中國社會急劇的發展和變化,因為各種不如意,擠壓,許多人積累了怨恨去網上發洩,愛國 仇日成了某種精神鴉片.你好,首先國漫的製作者們認為動漫就是小孩子看的東西...