《與元微之書》的翻譯

2021-05-15 20:24:00 字數 4997 閱讀 9799

1樓:金果

翻譯:四月十日夜晚,樂天告白:微之啊微之!不見您的面已經三年了,沒有收到您的信快要兩年了,人生有多少時日,我和您竟這樣長久離別?何況把膠和漆一樣緊緊相聯的兩顆心。

分放在南北相隔的兩個人身上,彼此上前不能在一起。後退不能相忘,內心牽掛,身體分離,各自的頭髮都要白了。微之啊微之,怎麼辦啊怎麼辦!天意確實造成這種際遇,對這怎麼辦呢!

我剛到潯陽時,熊孺登來訪,收到您前年病重時的一封簡訊,信上首先說了您的病情,其次敘述您生病時的心情,最後談到我們多年的交誼情分。

信上還說:病危時,沒有時間顧及其他事,只收集幾包文章,封起來,在它上面題字:「日後送交白二十二郎,就請用它代替我的信,悲傷啊,微之對待我,怎麼如此(信任)啊!

又看到寄來的聽說我被貶官的詩寫道:「燈將燃盡啊,火焰將滅,人影搖搖晃晃,今晚聽說您被貶謫到九江。將近死亡的我,在病中驚起而坐,夜風吹著雨進入寒窗。」

這樣的詩句別人尚且不忍聽到,更何況我的心呢!到現在每吟誦起來,還悲傷不已啊。暫且放下這事不談,大致敘述一下近來的心境。我自從到了九江,已經過了三年。

身體還算健康,心情很平靜。下到家人,慶幸沒有什麼毛病。我大哥去年夏天從徐州來到這裡,還有各房孤小的弟妹六七人互相扶助一同來了。不久前牽掛的家人,現在都出現在眼前了。

能夠同寒暖共飢飽,這是第一件安適的事。江州氣候漸漸涼爽了,當地很少惡性傳染病。至於毒蛇、蚊蟲,雖然有但很少。潯江的魚很鮮,江州的酒極美。其他的食物,大多類似北方。

我家的人口雖然不少,司馬的俸祿雖然不多,只要衡量收入,節儉用度,也可以自給自足。身上穿的,口裡吃的,還不必求助於人,這是第二件安適的事。我去年秋天開始遊廬山。

到東林寺、西林寺之間的香爐峰下,看見飛雲、流水、清泉、怪石,絕妙第一,喜愛得不忍離去。於是建造草堂一座,前有十幾株高大的松樹,一千多根修長的竹子。

青色的藤蘿點綴著籬笆牆,潔白的石塊鋪著橋面。流水環繞在茅舍之下,飛泉灑落在屋簷之間,紅色的石榴,白色的蓮花,分別生長在石階下邊的水池中。大致如此,不能詳盡記述。

每次我獨自一人前去,常常住滿十天。一生愛好的東西,全在這裡。不僅忘記回家,簡直可以在此度過一生。這是第三件安適的事。想到您很久沒有得到我的信,一定更加盼望。

現因此親記下這三件安適的事先作呈報,其餘的事,我一條一條地寫在後面吧。微之啊微之!寫這封信的夜晚,我正在草堂中對著山的窗子下面,隨手拿筆,隨意亂寫。

寫好信封的時候,不知不覺天快亮了。抬頭只見一兩個山寺的和尚。有的坐著,有的睡著。又聽到山中的猿猴和山谷裡的鳥,發出啾啾鳴叫。平生老友,離我萬里、

一時間世俗的思念之情,此時突然產生。作詩的習慣牽動著我,使我寫成了三韻的六句詩:「回憶從前給你寫信的夜晚,是考中進士後的天亮前。今夜寫信又在何處?

在廬山草屋拂曉的燈前。籠中的鳥欄裡的猿都未死,人世間你我相見是在哪一年!」微之啊微之!今夜我的心情您知道嗎?樂天叩頭。

出自:《與元微之書》是唐代白居易的一封書信。原文:

與元微之書

唐代:白居易

四月十日夜,樂天白:微之微之!不見足下面已三年矣,不得足下書欲二年矣,人生幾何,離闊如此?況以膠漆之心,置於胡越之身,進不得相合,退不能相忘,牽攣乖隔,各欲白首。

微之微之,如何如何!天實為之,謂之奈何!僕初到潯陽時,有熊孺登來,得足下前年病甚時一札,上報疾狀,次敘病心,終論平生交分。且雲:危惙之際,不暇及他,唯收數帙文章。

封題其上曰:「他日送達白二十二郎,便請以代書。」悲哉!

微之於我也,其若是乎!又睹所寄聞僕左降詩云:「殘燈無焰影幢幢,此夕聞君謫九江。

垂死病中驚坐起,暗風吹雨入寒窗。」

此句他人尚不可聞,況僕心哉!至今每吟,猶惻惻耳。且置是事,略敘近懷。僕自到九江,已涉三載。形骸且健,方寸甚安。下至家人,幸皆無恙。長兄去夏自徐州至。

又有諸院孤小弟妹六七人提挈同來。頃所牽念者,今悉置在目前,得同寒暖飢飽,此一泰也。江州風候稍涼,地少瘴癘。乃至蛇虺蚊蚋,雖有,甚稀。湓魚頗肥,江酒極美。

其餘食物,多類北地。僕門內之口雖不少,司馬之俸雖不多,量入儉用,亦可自給。身衣口食,且免求人,此二泰也。僕去年秋始遊廬山,到東西二林間香爐峰下,見雲水泉石。

勝絕第一,愛不能捨。因置草堂,前有喬松十數株,修竹千餘竿。青蘿為牆援,白石為橋道,流水周於舍下,飛泉落於簷間,紅榴白蓮,羅生池砌。大抵若是,不能殫記。

每一獨往,動彌旬日。平生所好者,盡在其中。不唯忘歸,可以終老。此三泰也。計足下久不得僕書,必加憂望,今故錄三泰以先奉報,其餘事況,條寫如後云云。

微之微之!作此書夜,正在草堂中山窗下,信手把筆,隨意亂書。封題之時,不覺欲曙。

舉頭但見山僧一兩人,或坐或睡。又聞山猿谷鳥,哀鳴啾啾。平生故人,去我萬里,瞥然塵念,此際暫生。

餘習所牽,便成三韻雲:「憶昔封書與君夜,金鑾殿後欲明天。今夜封書在何處?

廬山庵裡曉燈前。籠鳥檻猿俱未死,人間相見是何年!」微之微之!

此夕我心,君知之乎?樂天頓首。

擴充套件資料:

創作背景:

這封書信體散文寫於元和十二年(817 年),白居易47歲。是年,白居易在江州司馬任上已經度過了三個年頭,也是他進士及第後從政的第十八年。

三年來,孤獨居住在偏遠的貶謫之地,作者內心滿腔怨憤,作者的情感不可遏制,因而滿懷著深情寫下了這封沉鬱悲痛、感人至深的書信。

賞析:這封信,是作者被貶江州過著「籠鳥檻猿」的生活時寫的,因而流露的情緒比較消沉。不但一再發出「天實為之,謂之奈何」「人間相會是何年」的哀號。

即使是報告平安,陳述「三泰」,也不過是一家人「得同寒暖飢飽」,「身衣口食,且免求人」,廬山草堂「可以終老」而已!絲毫沒有早年那種「常憎持祿位,不擬保妻兒。

養勇期除惡,輸忠在滅私」(《代書詩一百韻寄微之》)的「兼濟天下」的精神!但是,這封信表達的感情卻十分真摯動人。在抒寫別情、絮道家常時,語言淳樸自然,充滿深情。

使兩人深摯的友誼躍然紙上。在描寫草堂景物時,以寫景如畫之筆,細緻入微地把草堂周圍的景物真切地描摹出來了;而且情景交融,藉助駢句,巧妙地傳達出了自己的喜悅之情。

還有,信中兩首抒寫彼此相念的贈詩,更使信增加了感人的力量。第三段,報告「三泰」近況,以免老友掛念。微之!微之!作此書夜,正在草堂中山窗下,信手把筆。

隨意亂書,封題之時,不覺欲曙(shǔ)。 山窗:面對山的窗戶。

信手:隨手。信,隨意。

把筆:拿筆。把,拿。

亂書:亂寫。欲曙:

要天亮。說明寫信的時間和地點。

舉頭但見山僧一兩人,或坐或睡;又聞山猿谷鳥,哀鳴啾啾。 但:只,副詞。

或:有的,代詞。啾啾:

鳥叫聲。○說明天曉時的環境。 平生故人,去我萬里,瞥(piè)然塵念,此際暫生。

故人:老朋友。去:

離。瞥然:瞬間。

瞥,眼睛一掃,形容時間短。塵念:世欲雜念。

塵,塵世。此際:此時。

暫:突然,忽然,副詞。說明寫完信後的心情。

餘習所牽,便成三韻,雲: 餘習:積習,指多年養成的習慣,這裡指作詩的習慣。牽:牽引。三韻:三韻詩。古詩隔句押韻,每韻二句,三韻詩有六句。

「憶昔封書與君夜,金鑾殿後欲明天。今夜封書在何處?廬山庵裡曉燈前。籠鳥檻(jiàn)猿俱未死,人間相見是何年?」

封書:封信。金鑾殿後:指學士院。

元和二年(807)十一月白居易任翰林學士。欲明天:將要天明的時候。

庵:圓形草屋。籠鳥檻猿:

籠中的鳥,檻中的猿。比喻作者自己和元稹都不自由。檻:

木柵欄。

微之!微之!此夕我心,君知之乎?借詩說明此時的具體心情。樂天頓首。頓首:叩頭。書信結尾時的敬詞。

2樓:陽光點的燦爛點

譯文:四月十日夜晚,樂天告白:

微之啊微之!與您已有三年未見,兩年之間未曾有過書信往來,人生在世能有多少時光,我和您竟這樣長久離別?何況把膠和漆一樣緊緊相聯的兩顆心,分放在南北相隔的兩個人身上,彼此向前不能在一起。

後退不能相忘,內心牽掛,身體分離,各自的頭髮都要白了。微之啊微之,怎麼辦啊怎麼辦!天意確實造成這種際遇,對這怎麼辦呢!

我剛到潯陽時,熊孺登來訪,收到您前年病重時的一封簡訊,信上先談及您的病情,其次敘述您生病時的心情,最後談到我們多年的交誼情分。信上還說:病危時,沒有時間顧及其他事,只收集幾包文章,封起來,在它上面題字:

「日後送交白二十二郎,就請用它代替我的信,悲痛啊,微之對待我,怎麼如此情意深重啊!

又看到寄來聽說我被貶官,您寫的詩:「燈將燃盡啊,火焰將滅,人影搖搖晃晃,今晚聽說您被貶謫到九江。將近死亡的我,在病中驚起而坐,夜風吹著雨進入寒窗。

」如此的詩句別人尚且不忍聽到,更何況我的心呢!到現在每吟誦起來,還悲痛不已啊。

暫且不提這件事,簡述一下近期的心境。我到九江,至今已三年。身體還算健康,心情很平靜。

以及家人,慶幸沒什麼毛病。去年夏天,我大哥還有各房孤小的弟妹六七人互相扶助一同來從徐州來到這裡。不久前還在心中牽掛的家人,現在都來在身邊,能夠共同在嚴寒中取暖,共同飢飽,這是第一件心中安慰的事。

江州天逐漸轉涼,此地很少出現惡性傳染病。至於毒蛇、蚊蟲,雖然有但很少。潯江的魚味道很鮮美,江州的酒極為醇美。

其他的食物,大多與北方相似。我家的人口雖多,司馬的俸祿雖少,但只要衡量收入,節儉用度,也可以自給自足。身上穿的,口裡吃的,還不必求助於人,這是第二件安適的事。

我去年秋天開始遊廬山,到東林寺、西林寺之間的香爐峰下,看見飛雲、流水、清泉、怪石,絕妙第一,喜愛得不忍離去。於是建造草堂一座,房前有十幾株挺拔的松樹,一千多根修長的竹子。青色的藤蘿裝飾著籬笆牆,潔白的石塊鋪在橋面。

流水環繞在茅舍之下,飛泉灑落在屋簷之間,紅色的石榴,白色的蓮花,分別生長在石階下邊的水池中。概況如此,無法詳盡敘述。每次我獨自去往,尋常要住滿十天。

生平喜愛的東西,盡在此處。不僅忘記回家,簡直可以在此度過一生。這是第三件安適的事。

想到您許久未曾收到我傳送的書信,一定更加盼望,因此親記下這三件安適的事先作呈報,其餘的事,我一條一條地寫在後面吧。微之啊微之!寫這封信的夜晚,我正在草堂中對著山的窗子下面,隨手拿筆,隨性書寫。

完成這封信的時候,不覺天色將明。抬頭只見一兩個山寺的和尚。或坐或睡。

又聽到山中的猿猴啼鳴,和山谷裡的鳥發出啾啾鳴叫。平生摯友,相隔萬里,一時間世俗的思念之情,突然產生。作詩的習慣牽動著我,使我寫成了三韻的六句詩:

「回憶從前給你寫信的夜晚,是考中進士後的天亮前。今夜寫信又在何處?在廬山草屋拂曉的燈前。

籠中的鳥欄裡的猿都未死,人世間你我相見是在哪一年!」

微之啊微之!今夜我的心情您知道嗎?樂天叩頭。

與元九書的翻譯急急急,與元九書的翻譯

救濟人病,裨補時厥。解救人民疾苦,彌補時政的缺失。言者無罪,聞者足戒,言者聞者,莫不兩盡其心。用詩諷諭的人沒有罪過,聽到這種諷喻的人可以作為戒鑑,進行諷諭的和聽到這種諷諭的人,沒有不盡自己心力的。沒有一絲兒風,煙霧也完全消失,天空和群山是同樣的顏色。我的小船 隨著江流飄飄蕩蕩,時而偏東,時而偏西。從...

與朱元思書原文及翻譯,與朱元思書翻譯

風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。白話文 風煙都消散了,天和山的顏色變得一樣了。我 跟隨著江流隨意的向東或向西飄蕩。從富陽到桐廬,大概有一百里左右的距離,奇異的山水景色,這是天下獨一無二的。水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。...

《與朱元思書》翻譯及原文?《與朱元思書》原文及翻譯

與朱元思書。作者 吳均 朝代 南北朝譯文對照。風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響 好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮...