日文名稱翻譯成漢漢字依照什麼日文名稱翻譯成漢漢字依照什麼

2021-03-08 01:37:10 字數 5108 閱讀 5260

1樓:匿名使用者

你這娃,不懂日語吧,日語裡頭就有漢字,所以漢

字對漢字。toshiba本來就是漢字「東芝」當然就翻成「東芝」。toshiba只是方便西洋人而採用的羅馬音,和漢語拼音一樣。

就和你問人beijing為啥翻譯成漢語是「北京」這兩個字一樣,因為本來它就是北京。

人名也一樣,本來就是漢字,寫成的英語也就是它的羅馬音。日語羅馬音的讀法不一定和英語相同,比如roma(羅馬)它讀「老馬」

2樓:匿名使用者

日本人的名字由日本漢字和假名構成.

無論是日本漢字或假名.英國人都看不懂.所以翻譯時都用其羅馬注音.那麼讀法就與日本人的讀法一模一樣.但寫法就是用羅馬字.

中國語有的是中國漢字而沒有假名.所以翻譯時有日本漢字就把它對應的中國漢字作為翻譯(沒有對應的不作討論.因為平時很少遇到.

)而假名就有三種翻譯方式:1以該假名對應相同發音的漢字作為翻譯.

2.以假名的音譯形式作為翻譯.

3.以原來對應的外來語的音譯形式作為翻譯.

下面舉幾個例子:日本姓氏田中.英語以羅馬注音翻譯為tanaka.至於中國翻譯.因為出現日本漢字.翻譯只有一種.就是用對應中國漢字"田中".

但假名的話中國翻譯就不止一種了.例如:

山中いの.英語當然是yamanaka ino.但漢語呢?

中國內地用いの所對應相同發音的漢字"井野"作為翻譯.即是山中井野.但香港卻用音譯方式翻譯為"伊諾".

山中伊諾.因為名字有假名所以漢語翻譯不唯一.這跟英語的音譯差不多.

backham能翻譯成"碧鹹"或"貝克漢姆".

toshiba是商標名稱.用羅馬字書寫.既沒有漢字也沒有假名.我們漢語翻譯的步驟是:

先把toshiba這羅馬法音寫成假名形式:としば.トシバ.

然後看這假名是什麼漢字的注音.しば對應"芝"這個漢字.而と則對應"東".

翻譯成東芝.就算名字是企業合併而來.這假名和漢字的對應依然沒錯.

樓上的都沒有瞎說!

但這是中國這邊約定俗成的翻譯.と對應的漢字有吐.都.

戸.途.徒.

賭.杜.堵.

屠.兎.鍍.

十.図.土.

塗.鬥.止.

頭.登.等上十個.

3樓:panda和我

1,是的

2,如果他本身有確定的相應漢字就是根據原來的漢字例如suzuki(鈴木) isuzu(五十鈴)東芝企業絕對不屬於這一類的

東芝企業的名字toshiba是1875 年的芝浦製作所(shibaura engineering works),於1939 年和東京電気(tokyo electric ***pany)合併產物

本身並沒有漢字,只是根據兩個合併企業的原來的名字翻譯才叫東芝!!

不瞭解企業文化就不要瞎說....= =+

4樓:跳跳飛行熊

1,是一樣的

2,東芝的日文發音是to shiba所以才這麼翻

日本人名絕大多數是按其漢字的訓讀發音翻譯,就是我們所謂的羅馬標音。但要注意有時候同樣的漢子也有可能發音不同,因為日本人改名字是自由的,也可以自己給自己的名字作不同的發音

5樓:

toshiba這種用羅馬字母標註讀音的方式類似於我國的漢語拼音。

中文名字翻譯英文名字格式

6樓:亮心冊

1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。

例如:rick zhang

2.如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後;

如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。

例如:張文潔zhang wenjie

綜上舉個例子:「李曉明」這個名字有兩種寫法:

li  xiaoming

這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白

2.xiaoming  li

這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後

補充:銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛一東是這樣的:mao yi dong

7樓:冰極曉月

舉個例子:比如「李明亮」這個名字,有兩種寫法:

1)li  mingliang ( 這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白)

2)mingliang  li (這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後)

8樓:淺酌低歌輕和

中文名字翻譯英文名字格式一般分為以下幾種情況:

1、如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。例如:rick zhang

2、如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後,如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。

如:張文潔zhang wenjie。中國人的姓在前名在後,英國人是名在前,姓在後。

3、此外銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,張文潔是這樣的:zhang wen jie 。

9樓:雲捲雲舒雲歸來

按照這樣的格式中文名字翻譯為英文名字:

兩個字的是:比如:李月就應該寫:li yue三個字的是:

1.單姓,比如:宋一天就應該寫:song yitian2.複姓,比如:歐陽品就應該寫:ouyang pin四個字的是:

1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru

10樓:依亮曾釵

女:asflsi

是一個猶太人名,意思是聰明博學偉大的大女人。

abigale

原為古希伯來名,意思是"最初的歡樂"或"歡樂之本"。在聖經撒母爾記上篇第二十五章中,講到了一位早期名叫abigale的人的故事。在這個故事之中,她是一位聰明、美麗的女人。

她有過人的智慧和謀略。因而,她後來成了以色列大衛王的妻子。

abbyabbie是abigale的簡寫。人們認為abby是嬌小可愛的女人、文靜、令人喜愛、個性甜美。

ada(老式英語)"高貴"的意思。為adelaide的簡寫。ada給人的印象是年長保守、辛勤的工作者。

adeline

adelaide的英文寫法。adeline被描繪為守舊,壞脾氣的女孩,過份有禮但目中無人。

ailsa

古德語,快樂的姑娘的意思。

alice

(希臘)"真理";(老式德語)"貴族"。大部份的人都把alice看做是"愛麗絲夢遊仙境"的那位愛麗絲——一個年輕的夢想者喜歡熱鬧有著不受束縛的靈魂。有些人則認為她是自傲的老女人。

alina

愛麗娜,古德語,『高貴』的意思。

allison

蓋爾語,微小、真實的;古德語,名聞眾神。令人聯想到美麗無瑕的女子,聰明,體貼。

angela

(希臘)"天使,傳送訊息者。"angela被描繪為美麗,嬌小的女子若不是有著甜美溫柔的個性,即是活潑莽撞的女孩。

anna(希伯來語)意為:優雅。

anne

善良、優雅、喜歡幫助人的女孩.皇室的皇后、公主很多都是這個名字或者annie,許多平民也都很喜歡這個名字。

betty

為elizabeth的簡寫。betty這個名字讓人在腦中浮現一個金髮女孩的影像,傻的可愛,又風趣。

cherry,櫻桃,大部份的人對cherry的印象是甜美、可愛充滿青春氣息、而且熱心助人。

adam(希伯來),紅土製造的意思。據說上帝用紅土造人,而亞當是他造出的第一個人。

adam被形容是高大、黝黑、英俊、肌肉強健的男人、沉穩、聰明。

adrian(拉丁文)黑色的意思。人們將adrian描繪為迷人、陰柔的男子、敏感、體貼、可愛、富有。

alva希伯來名,給人的感覺是很崇高、莊嚴的,聖經上寫著alva

是一個地名和種族名字。

alex為alexander的簡寫,人們認為alex是身強體健有著希臘血統的男子、聰明、和善、令人喜愛。

andy為andrew的簡寫,andrew在希臘文裡形容有男子氣概、雄壯、勇敢。

jack同john,jacob;是jackson的簡稱,大部份的人認為jack是個具威望力的人-體魄健壯、陽剛、強壯、自負、聰明。也有人認為jack可愛、有趣喜歡追求快樂的傢伙。男:

11樓:校增嶽花水

樓主啊,中文的名子沒法翻譯的,除非叫wanghui了,呵呵,不然叫arthur亞瑟"也不錯,不是有個亞瑟王子末俗一點的就machel,james詹姆斯,tom嘍

12樓:匿名使用者

命運掌握在自己手中,比如快樂,你不快樂誰會同情你的悲傷;比如堅強,你不堅強誰會憐憫你的懦弱……只有把命運掌握在自己手中,才能找到生命的閃光。

13樓:燕家淺淺

直接用拼音就好了。比如:王小明 - xiaoming wang

在國外一般把姓寫在後面。

14樓:匿名使用者

謝尊義怎麼反義英文名字

15樓:曦曦瞳u冠

台州市椒江區洪家兆橋雙橋路242號

古文於是翻譯成漢現代文是什麼意思?

16樓:文以立仁

古文的「於是」是一個短語,結構為「介詞

+代詞」的介賓結構。

於:介詞,從、到、自、由、在。

是:代詞,這、此。

那麼,它在古文中主要有以下意思:

1、從此、由此、自此。如陸游《老學庵筆記》:「 田登作郡,自諱其名,觸者必怒,吏多被榜笞。於是,舉州皆謂『燈』為『火』。」

2、在這裡、在此、在這個。如柳宗元《捕蛇者說》:「問之,則曰:『吾祖死於是,吾父死於是。』」再如「葬於是(葬在這裡)」。

3、在這種情況下、在這時候。如《**》:「於是賓客無不變色離席,奮袖出臂,兩股戰戰,幾欲先走。」

4、如此、像這樣、到這個程度。如《周本紀》:「君何患於是?」

5、語法作用與現代漢語連詞用法同,表示承上啟下。

17樓:黎紅

於:在是:這裡

於是:在這裡

日語的名字是怎樣翻譯成漢字的,日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎

是漢bai字就直接用漢字 du,是假名就用約定俗成的譯zhi法 按照假dao名的意思翻譯或讀音版翻譯 音譯權的情況 比如 一般翻譯成 理惠 當然 梨繪 也可以,不過前者比較常見。意譯的情況 比如 在日文中對應 菫 這個字,就翻譯成 堇 還有就是名隨主人,如果日本人已經確定了自己名字的中文譯法,那就用...

這首歌的日文名是什麼,求日文歌名 不要翻譯成漢語 要日語的名 謝謝各位大神桜色染

akb48 桜 木 小雨 君 我已經內錄好了 要的話留郵箱 小雨 君。我的歌聲裡 這首歌的翻唱 我看過這些歌詞,但不記得是在哪 求歌名!這首歌是日語的,這裡翻譯成中文的詞 styx helix 動漫 re 從零開始的異世界生活 片尾曲 styx helix 歌手 myth and roid 動漫 r...

15027520004翻譯成漢字是什麼意思

0 代表 你 1 代表 抄要bai 2 代表 du愛 3 代表 想 4 代表 是 世 5 代表 我 zhi 6 代表 又 7 代表 親 起 去 8 代表 扒dao 爸 發 9 代表 久 就 酒 舅 救 諧音就好了 要我你愛去我愛你你你世 數字翻譯成漢字是什麼意思呀?一 我發誓 584 我來伴你一起出...