1樓:蒲公英
うち るす(家 留守) ,應該是這個吧。
中文意思是「外出不在家」
2樓:冰藍帝企鵝
應該不是日語的發音,無法判斷。是其他語言吧?
3樓:匿名使用者
你確定羅馬字沒有打錯?
中文人名翻譯成日文怎麼說?
4樓:哥哥想寶寶
把中文名字轉換成日文中的漢字就可以。
日語裡每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。
將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。
日語裡每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。
「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和**地的不同,大致可以分為「唐音」、「宋音」和「吳音」等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。
「音讀」的詞彙多是漢語的固有詞彙。
音讀詞例:青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。
「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。訓讀詞彙:青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)但是將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。
5樓:機關快
一般在譯文中出現的中國人的名字有2種情況
1 名字裡的漢字都能在日語的漢字裡找到的情況下就寫漢字。
2 如果有一個字或多個字沒有的話建議全名用發音接近的片假名來代替。如,
李楠,リナン。不贊成換成發音或意思相同的其它字代替。明明叫李楠的,被翻
譯成理南的話我想誰都不是很樂意
漢語是聯合國六大官方工作語言之一。
廣義上的中文(漢字)的使用人數在17億以上,範圍包括中國全境(大陸、港澳、臺灣)和新加坡、馬來西亞、日本、朝鮮、韓國、印度尼西亞、泰國、越南、柬埔寨、緬甸等漢字文化圈地區。
由於民間「語(言)」/「文(字)」兩個概念不分,因此中文也成為漢語語族的民間通俗統稱,包括書寫體系和發音體系,一般指標準語。
日文名稱翻譯成漢漢字依照什麼 5
6樓:匿名使用者
你這娃,不懂日語吧,日語裡頭就有漢字,所以漢
字對漢字。toshiba本來就是漢字「東芝」當然就翻成「東芝」。toshiba只是方便西洋人而採用的羅馬音,和漢語拼音一樣。
就和你問人beijing為啥翻譯成漢語是「北京」這兩個字一樣,因為本來它就是北京。
人名也一樣,本來就是漢字,寫成的英語也就是它的羅馬音。日語羅馬音的讀法不一定和英語相同,比如roma(羅馬)它讀「老馬」
7樓:匿名使用者
日本人的名字由日本漢字和假名構成.
無論是日本漢字或假名.英國人都看不懂.所以翻譯時都用其羅馬注音.那麼讀法就與日本人的讀法一模一樣.但寫法就是用羅馬字.
中國語有的是中國漢字而沒有假名.所以翻譯時有日本漢字就把它對應的中國漢字作為翻譯(沒有對應的不作討論.因為平時很少遇到.
)而假名就有三種翻譯方式:1以該假名對應相同發音的漢字作為翻譯.
2.以假名的音譯形式作為翻譯.
3.以原來對應的外來語的音譯形式作為翻譯.
下面舉幾個例子:日本姓氏田中.英語以羅馬注音翻譯為tanaka.至於中國翻譯.因為出現日本漢字.翻譯只有一種.就是用對應中國漢字"田中".
但假名的話中國翻譯就不止一種了.例如:
山中いの.英語當然是yamanaka ino.但漢語呢?
中國內地用いの所對應相同發音的漢字"井野"作為翻譯.即是山中井野.但香港卻用音譯方式翻譯為"伊諾".
山中伊諾.因為名字有假名所以漢語翻譯不唯一.這跟英語的音譯差不多.
backham能翻譯成"碧鹹"或"貝克漢姆".
toshiba是商標名稱.用羅馬字書寫.既沒有漢字也沒有假名.我們漢語翻譯的步驟是:
先把toshiba這羅馬法音寫成假名形式:としば.トシバ.
然後看這假名是什麼漢字的注音.しば對應"芝"這個漢字.而と則對應"東".
翻譯成東芝.就算名字是企業合併而來.這假名和漢字的對應依然沒錯.
樓上的都沒有瞎說!
但這是中國這邊約定俗成的翻譯.と對應的漢字有吐.都.
戸.途.徒.
賭.杜.堵.
屠.兎.鍍.
十.図.土.
塗.鬥.止.
頭.登.等上十個.
8樓:panda和我
1,是的
2,如果他本身有確定的相應漢字就是根據原來的漢字例如suzuki(鈴木) isuzu(五十鈴)東芝企業絕對不屬於這一類的
東芝企業的名字toshiba是1875 年的芝浦製作所(shibaura engineering works),於1939 年和東京電気(tokyo electric ***pany)合併產物
本身並沒有漢字,只是根據兩個合併企業的原來的名字翻譯才叫東芝!!
不瞭解企業文化就不要瞎說....= =+
9樓:跳跳飛行熊
1,是一樣的
2,東芝的日文發音是to shiba所以才這麼翻
日本人名絕大多數是按其漢字的訓讀發音翻譯,就是我們所謂的羅馬標音。但要注意有時候同樣的漢子也有可能發音不同,因為日本人改名字是自由的,也可以自己給自己的名字作不同的發音
10樓:
toshiba這種用羅馬字母標註讀音的方式類似於我國的漢語拼音。
求幫忙翻譯成日文!謝謝求幫忙翻譯成日語,謝謝
再 中國 xx 來 土產 買 帰 內 今回北京 滯在容中 美味 料理 出會 必 美味 料理 満喫 今回 応援 行 8月必 solo live 見 行 楽 下 如果 加減 物質生活 豊 精神的生活 彼女 生活 專 深 愛 嶺 日屬本 學習生活,先生 方 友達 記錄 特別 今天 歓應密 私 日 馬大為馬...
求中文翻譯成日文(就幾句話),中文翻譯成日文(一句動漫臺詞)求助
要結束bai 了夏休 du 終 第一zhi句 暑假要結dao束了 夏休內 終容 第二句 作業還沒做完 宿題 終 第三句 都是為了 xx xx就不用翻了 所以,拜託了。全 xx 為 了夏休 終 第一句 暑假要結束了內 夏休 終 容 第二句 作業還沒做完 宿題 済 第三句 都是為了 xx xx就不用翻了...
把中文翻譯成日文
2004年7月 2005年7月 大成儀表工場 実習。部品 加工 攜 2006年2月 2009年9月 大阪 留學 間通天閣 串焼 屋 料理補助 仕事 中級程度 日本語 通常 交流 問題 出來 1。性格 明 組織 得意 2 力 長 人間関系 環境 溶 込 得意 3 苦 耐 指示 厳格 従 事 出來 4 ...