1樓:匿名使用者
「さすがに場所抄が場所だけに」這句話翻譯中文:好地方就是好地方,從窗戶就可看見。
だけ‐に
[連語]《副助詞「だけ」+格助詞「に」》
1 限定の意を強める。…に限って。「友だち―話す」2 …であるから、なおのこと。
「期待が大きかった―失望も大きかった」3 …であるから、それにふさわしく。「りっぱな人物―多くの人から慕われている」
日本語(日本語/にほんご nihongo ),簡稱日語,其文字稱為日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言。雖然日本並沒有在法律上明確規定其官方語言,但是各種法令都規定了要使用日語,在學校教育中作為國語教授的也是日語。日語是日本的公用語言是不爭的事實。
2樓:外行人在問
全句是:さすがに場所が場所だけに、窓から見える景色は壯大だ。
專「さすがに場所が場所だ屬けに」這句理解不了啊~鬱悶さすがに=到底是~,真不愧是~,果然名不虛傳~。
だけに=正因為……,更加……。
「さすがに場所が場所だけに」=正因為是名不虛傳的地方,所以從窗戶就可看見~~。
或者:好地方就是好地方,從窗戶就可看見~~。
3樓:上海儒森教育進修學校
1,不愧是這樣的場所啊
2,翻譯是要結合上下文的,這樣才可以。
3,做對外漢語教師也是可以在一定程度上提高外語的。
4樓:匿名使用者
だけ‐に
[連語]《副助詞「だけ」+格助詞「に」》
1 限定の意を強める。…に限って。「友e69da5e6ba9062616964757a686964616f31333264643166だち―話す」
2 …であるから、なおのこと。「期待が大きかった―失望も大きかった」
3 …であるから、それにふさわしく。「りっぱな人物―多くの人から慕われている」
【1】「だけに」は、「xだけにy」の形で、xだからなおさらy、の意味を、「だけあって」は、「xだけあってy」の形で、xだからやはりy、の意味を表わす。両語とも、xにふさわしくy、xなら當然yだと思っていたがやはりそのとおりだった、という意味(表例(1))が基本になっている。
【2】「だけあって」の場合、何かプラスに評価できる內容をxに、そのxから見て予想どおりの內容をyにおくのが普通だが(表例(4))、「だけに」の用法はそれだけではなく、むしろ、xから見て予想を裡切るようなyをおき、xがあることによって一層yが強調されるといった関系を取ることが多い(「だけに」の例文(2)、表例(3))。
【3】「だけに」「だけあって」の両方が使える表例(2)の場合には、「だけあって」は「昔からの舊家」「しきたりが厳しい」をプラスに評価しているように感じられるが、「だけに」のほうはむしろ「しきたりが厳しい」ことをマイナスに評価しているように感じられる。
【4】「ばかりに」は、「xばかりにy」の形で、ただxということだけが原因となってy、の意味を表わす。yには好ましくない結果が入り、それについて話し手が後悔したり殘念に思ったりしている気持ちを伴っている。
表示限定,只有在這個場所的含義。
不愧是只有在這裡才能從窗戶看到巨集偉的景觀。
5樓:
好地角果然就是不一樣啊,從窗戶看出去的景色都就是巨集大啊。
求大神用日語翻譯這段話
6樓:哪吒
看到你回的訊息我很開心,終於和你聊天了,只有我的日語不好翻譯後電腦發給我,你才能看懂吧,我發給你的全部內容只有收到的部分嗎?我想做嗎?因為我每天都能想你,所以自己和你聊天了,現在我更加努力的學習了日語。
有時間給我發資訊,上班很辛苦吧
7樓:永遠齊娜
あなたが帰ってきたニュースを見てとても嬉しいです。やっとあなたと話ができました。私の日本語は下手です。
パソコンで翻訳して送っています。分かりやすいものを探してみてください。私が送った內容は全部部分しか受けられませんか?
私を思っていますか?私は毎日あなたのことを考えています。自分とあなたの話ができるように、今はもっと日本語を勉強します。
時間があればメッセージを送ってください。出勤は大変でしょう。自分の面倒を見て、ご飯をたくさん食べてください。
平仮名で打つと分かります。
8樓:小心我報警
お返事もらって嬉しい!あなたとのチャットは楽しんでいるから。でも私の日本語は下手くそでスマート翻訳を使ってあなたに送信しているので、読めるならよかった。
わたしが送信した內容の一部だけ受信できるかな?私は毎日あなたのことを思っているよ、あなたはわたしのことを思っているか?あなたとチャットするために、いまわたしはもっと頑張って日本語を勉強しなきゃ!
時間があたっらわたしとチャットしてね。お仕事は大変でしょう?お気を付けてね。
ご飯はちゃんと食べてね!ちなみにひらがなで送信したらわたしは読めるよ!
ps:日中語言思維不一樣,日語中能翻譯成「我好想你」的最合適的其實是「會いたい」,但你這個聊天物件貌似是網友吧,譯成「會いたい」會有一種想和對方見面的感覺,那樣可能有點不禮貌,所以我就沒給你那樣翻譯
9樓:匿名使用者
我給你發的全部內容你只能收到部分嗎
10樓:哈加
あなたを見て回のニュースは私はとても楽しくて、やっとあなたとチャットして、私の日本語が下手でしか翻訳後にコンピュータは私に交付して、あなたを見て分かることができるでしょう、私、君に送ったすべての內容しか受け取った部分はありますか私がしたいですか?私は毎日あなたのことを思うことができるため、自分であなたとチャットして、今私はいっそう努力して日本語を勉強しました。時間があれば私に情報を出して、出勤するのは大変でしょうが、自分の面倒を見て、多く食べてご飯!
あなたは平仮名で打つ私は理解できる!
11樓:黃鼓牛
あなたからのメールを受け取ってとてもうれしいです、やっとチャットできるようになりましたね。僕の日本語はあまり上手ではなくて、パソコンで翻訳してもらった後また君へ送信しています。君が見てわかるでしょう。
僕からのメール內容は一部しか受け取れないか?僕のことが思っているの、私は君のことを毎日思っていますよ。君とチャットできるようになるため、今日本語の勉強はもっと頑張らなくちゃ。
時間があればメールを出して、仕事はつらいでしょう、どうぞお気をつけてね、ご飯はきちんととるよ!君は平仮名で書いたのが見て分かるよ。
12樓:匿名使用者
不是我脾氣不好 而是你駕馭不了
13樓:匿名使用者
あなたの回の情報を見て私はとてもうれしくて、ついにあなたとチャットすることができたので、私の日本語が悪くてコンピューターで私に翻訳した後であなたに送って、あなたはすぐ見ることができるのは見ることができて、私があなたに送ったすべての內容はあなたに一部だけを受け取ることができますか?私のことを想ってくれませんか?私は毎日すべてあなたを思って、自分であなたとチャットすることができるため、今私はもっと努力して日本語を學びます。
時間があればメッセージをください。仕事は大変でしょう。自分の世話をして、ご飯をたくさん食べましょう。!
あなたが平仮名で打つのは私は理解できます!
請問這句話如何翻譯 Do you think we shou
你看我們要不要買一張尾數是八十五號的彩券?你覺得我們在八十五歲就應該不再買彩票了嗎?你認為我們應該買一臺一個85的終端的彩票嗎 老人與海中的佳句 好句 1.每一天都是一個新的日子。走運當然是好。不過我情願做到分毫不差。這樣,運氣來的時候,你就有所準備了。2.不過話得說回來,沒有一樁事是容易的。3.不...
這句話如何翻譯成英文
be in receipt of 商 已收到.we will open a l c account next week in receipt of your signed contract.we will open l c account next week after recieve the si...
這句話英語怎麼翻譯,這句話用英語怎麼翻譯?
it s loving you that my nature it s loving me that your honour it s you who can makes me grateful only.這句話用英語怎麼翻譯?英語如何翻譯這句話?為什麼低價 why the low price 從工...