1樓:匿名使用者
這人也太強了,不單英語不好,西班牙語也不好。我十分懷疑是不是某個中國人搞的把戲,弄個翻譯軟體,寫的這些東西,東拼西湊的。現在**多,提高警惕吧!
不管怎麼說吧,看了看他想說的大概意思,跟樓上幾位一樣,我覺得這東西沒法翻譯,主要靠猜的,你就看看玩吧。
早上好,先生們!我恐怕我的英語不是很好。我要把你的產品帶到巴西來,但是我需要一些你的產品的介紹。
我需要你全線產品的介紹。我把你的電子郵件**給了一個在這的中國朋友,我會請他幫忙解決問題。
2樓:匿名使用者
這個真的是沒有辦法翻譯,其原因樓上已經說得很清楚了。
樓主應該給他回個郵件,告訴他用他的母語再發一遍,這樣才能有人看得懂。
3樓:匿名使用者
就算翻出來也不好 您這個客人的郵件是用英語加上西班牙語 混一塊的
沒有動詞變位 全是原形動詞
西班牙語翻譯,西班牙語翻譯中文
這條簡訊不是說要送手機費,而是說你可以如何查詢帳內餘額。一樓的翻譯是對的。另外,regalanmos 應該是 regalamos 吧?意思是 歡迎使用vodafon 西班牙幾個手機公司之一 我們將贈予你兩個月的 134餘額查詢業務 一般有些公司一個月是限查詢次數的,超過的是要交錢的 用手機撥打134...
西班牙語翻譯,西班牙語線上翻譯
哈哈。在翻譯前要跟你說 media naranja 字面上是半個橙子的 意思 他比喻的 自己的另一半 也就是自己的 boyfriend girlfriend 好咧 翻譯 他們說 我們都有自己的另外一半 但是我們都不是橙子 對吧。dicen 是第三人稱 複數 所以可以理解成 他們 要不然 都說 也勉強...
西班牙語求助,西班牙語翻譯求助
是這樣的 這句話應該翻譯為 還差給他 她,您 寄張賀卡。這裡面的hace falta 是一個很常用的句型,就是還差什麼,還缺什麼。後面的mandarle una tarjeta de felicitacion這是一句短語,在這裡作名詞,是單數。所以要用hace,表示第三人稱單數。就是 給他寄一張賀卡...