1樓:匿名使用者
樓上好幾個人都把call time當做是準時的意思。這是個巨大的錯誤。
call time on 是一個片語,其意思類似於 to put an end to, 終止..... 的意思。
上面的句子正確的翻譯,其實應該結合上下文來翻譯。
不過單獨給出這個句子的話,應該翻譯為:
要立刻讓他停下來嗎?
call time on 讓...停下來
sharp 相當於 immediately, 立刻
關於call time on的理解,可以用下面一個句子來幫助我們理解:
英語中有一句禮節性的話,叫做 let『s call it a day. 其實就是再見的意思。這句話用在一件事情做好了,禮節性的說再見,並不真的是一天過完了。
意思就是說,讓我們把這個當做一天吧!粗糙地理解,就是這天過完了,這件事今天做完了。從這裡你可以體會一下call的意義。
call time on 也是一樣的。就是說一個人做一件事情,有特定的時間,就是time,call time,就是要告訴這個人,你的time快完了,意思就是,我該 put an end to 你了。
我想夠清楚了。
2樓:緒桂蘭蘇婉
where
thereisa
dream,
there
isthe
paradise!
我還沒有這麼寫過呢,這句話從where
there
iswill,
thereisa
way轉換而來請笑納
3樓:丫丫啊個
call time :宣佈時間已到, sharp 作為形容詞 有強烈的 劇烈的 這些意思
直面可以理解為 要嚴肅的確定的宣佈他的時間到了麼!(就是不等了唄)
結合上下文 就是: 假如他不能按時趕來,你會離開嗎?
4樓:匿名使用者
譯文:馬上就要去拜訪他嗎?
更口語可譯為:「咱們這會兒就過去找他嗎?「
sharp = promptly
call time,後頭跟著是事或物, 依據字典的意思有,終止,打烊,暫停。
但是call time on someone ,是拜訪的意思。
在yahoo的問答裡,還有
中都有解答為:'going to visit him soon'
這話原是o henery 的 after twenty years 中的一段;節錄如下:
"i'll be on my way. hope your friend ***es around all right. going to call time on him sharp?
""i should say not!" said the other. "i'll give him half an hour at least.
那個翻成「要立刻讓他停下來嗎?」,你才翻錯了呢!
5樓:風靈公主語文王
call time on:通話時間
sharp:鋒利的、突然的
希望能幫助到你,謝謝
6樓:翁小孩
到時間他沒來你就會走嗎?
7樓:天晴放風箏
出自歐亨利的二十年後的英文版劇本 翻譯
要他準點嗎?
誰可以幫我翻譯一下這句話
8樓:匿名使用者
為了大義而犧牲吧!
大義のために犠牲にしよう!
9樓:匿名使用者
大義のため犠牲しよう。
大義:たいぎ。犠牲:ぎせい。
10樓:匿名使用者
sacrifice for righteousness!
11樓:匿名使用者
sacrifice for the greater good!
誰能幫我完整的翻譯一下這段話!
誰幫我翻譯下啊,誰幫我翻譯下啊
嗨點選下面的連線,並請幫我鍵入你的生日,這個事用不了你一分鐘.我正在建立一個我所有朋友以及家人的生日清單.點選下面的連結,然後請輸入你的生日,這 甚至 不會佔用你一分鐘的時間。我現在在做一個我朋友和家人的生日備忘單。點選下面的連線,請為我輸入你的生日。這將花不到一分鐘。我正在建立一個我所有親友的生日...
誰幫我翻譯一下,謝謝,誰幫我翻譯一下
processor type 處理器型別 processor cpu id 處理器的id號processor speed 處理器的速度installed memory 安裝記憶體processor clock 處理器的時脈頻率model name 型號名稱 bios version 基本輸出入系統版...
幫我翻譯句子謝謝,幫我翻譯三個句子 謝謝
你好。1.乘火車旅行比乘飛機旅行要慢,但是它有自己的優勢。2.我認為她明天會改主意。3.我每天傍晚都以極大的興趣閱讀當地的報紙 坐火車旅行比坐飛機慢,但它也有自己的優勢。我認為明天她會改變主意 我每天晚上很有興致的閱讀本地報紙 1雖然乘坐火車出行旅遊比乘坐飛機慢,但是乘坐火車有它的好處。2我想她明天...