哪有關於英漢顏色詞比較的文章哪裡有關於中英顏色詞的文化差異的論文英文材料

2021-05-26 11:21:10 字數 4229 閱讀 3283

1樓:匿名使用者

顏色與人類的生活息息相關,我們我們無時無刻不在與顏色打交道。

大千世界的顏色種類無窮無盡,有各自的獨特物理屬性,在語言中也有鮮明生動的體現。

對顏色的認知,是人類最基本的認知範疇之一。人類對顏色的認知,是有很明顯的共同處的。發映在語言上,就是雖然各種語言表達顏色的詞彙數量差別較大,但是表達顏色的基本詞彙,如黑、白、紅、黃、綠、藍等,在很多語言中都是相通的,是非常一致的。

不過,由於各民族文化風俗,地理位置,歷史傳統,宗教信仰,民族心理,思維習慣等方面差異,顏色詞語有時有表現出各民族獨特的「個性」,帶有顯著的文化烙印。這就使得顏色詞語的翻譯,可以採用不同的方法。

下面,先讓我們來比較一下英漢兩種語言中一些常見顏色詞彙的異同。

a. red(紅色)

無論是在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。因為日曆中,這些日子常用紅色字型。因此,red letter day:指的是「紀念日」或「喜慶的日子」。

紅色還指「負債」或「虧損」,因為人們總是用紅筆登記負數。於是就有了這些片語: red figure:赤字

red ink:赤字

in the red:虧損

red-ink entry:赤字分錄

red balance:赤字差額

除此之外,還有如 red cent:一分錢;red gold:純金;red tip on stock market:指**市場的最新情報

漢語中常用的帶「紅」字的詞語,翻譯成英語,可不一定用「red」。例如:

紅糖:brown sugar

紅茶:black tea

紅榜:honour roll

紅豆:love pea

紅運:good luck

紅利:dividend

紅事:wedding

紅酒:red wine

火災:red ruin

血戰:red battle

彩霞:red sky

b. black(黑色)

在英語中經常有「不好的」、「壞的」、「**的」這種意味。例如:

black money:黑錢(指**不正當而且沒有向**報稅的錢)

black market:黑市交易或黑市(意為暗中進行**禁止買賣的商品或外匯的交易,或指進行違法的投機市場);由此派生出black market price:黑市**

另外,英語中,和紅色墨水是記賬時的意思相反,黑色還可表示盈利。例如:

black figure / in the black:盈利、賺錢、順差

又如 black figure nation:國際收支順差國

interest in the black:應收利息

c. blue(藍色)

在英語中通常表示不快樂、憂鬱的情緒。如:

in a blue mood:情緒低沉

還常用來表示社會地位高、有權勢或出身貴族或王族。如

he is a real blue blood.(他是真正的貴族。)

blue-eyed boys:受到管理當局寵愛和特別照顧的職工

a blue moon:千載難逢的機會

經濟詞彙中blue表示許多不同意思。如:

blue book:藍皮書

blue-sky market:露天市場

blue-collar workers:從事體力勞動的工人

blue chip:熱門**

blue button:喻指有權進入**交易的經紀人

blue return:藍色所得稅申報表(專供誠實的納稅人申報用)

blue-chip rate:英國的優惠的信貸利率

blue laws:藍法(指禁止在星期日從事商業交易的美國法律)

blue-sky law:藍法(指美國各州為管理**所制定的**發行控制法)

blue sky bargaining:漫天討價(指談判或其它交易中提出根本不切實際的或不合理的要求,使協議無法達成)

d. green(綠色)

英語中的green常用來表示表示「嫉妒」,如

green-eyed:嫉妒/眼紅

green還表示「新鮮」或沒有經驗、缺乏訓練,如:

green meat:鮮肉

a green hand:新手

green在財經領域還有下列意思:

green back:美鈔(因為美元背面為綠色)(用於口語)

green power:「金錢的力量」或「財團」

green stamp:指美國救濟補助票,因印成綠色而得名

green sheet指**預算明細比較表

green pound:綠色英鎊(指共同體內部計算農產品**而規定的高匯率英鎊。)

e. white(白色)

在英語中white常使人聯想起清白,如:

white war:沒有硝煙的戰爭,常指「經濟競爭」。

有些事物因其顏色為白而得名,如

white goods:指的是體積大、單價高的家用電器用具,這類物體常刷成白色,故名。

white money:銀幣

white coal:水力

white elephant:昂貴卻派不上用場的物體或物主不需要但又無法處置之物

white sale:大減價

the white way:白光大街(指城裡燈光燦爛的商業區)

f. 其它顏色構成的詞彙。 如:

grey market:半黑市

grey area:灰色地區(指失業嚴重地區)

pink slip:解僱職工通知單

yellow pages:黃頁(指分類**簿,並非指黃書。)

通過以上例子,我們可以看出,顏色詞語的翻譯,大致有以下四種方法:

(一)直譯。基本按照原文的詞語形式來翻譯。如:

white house 白宮

red figure:赤字

yellow pages:黃頁(指分類**簿,並非指黃書。)

(二)改換顏色詞。根據譯入語(英漢翻譯時,就是漢語了)的習慣,用讀者熟悉的顏色詞來改變原文的顏色詞。如:

black tea 紅茶

black and blue 青一塊紫一塊 (而不是青一塊黑一塊)

(三)原文中無顏色詞,譯文中根據漢語的表達習慣,可以增加適當的顏色詞。如

he didn't try in vain.他沒有白乾。 (華先發主編,《新實用英譯漢教程》,湖北教育出版社)

her eyes became moist.她眼圈紅了。 (同上)

(四)意譯。有些顏色詞語因為是習慣用法,有引申意義,這時,可以根據原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而用譯入語的適當詞語來翻譯。如:

紅豆 love pea

pink slip:解僱職工通知單

a green hand:新手

2樓:匿名使用者

可以用google搜呀!也可以用****answers.***搜,因為裡面的答案

非常豐富。

**有關於中英顏色詞的文化差異的**英文材料

3樓:匿名使用者

關於顏色詞,應該是國際統一了的,這還是不要追究了

4樓:匿名使用者

找到了啊,在51lunwen.***裡面有!

哪些學者對於英漢顏色詞的文化差異有所研究的,或者在顏色詞的翻譯領域都可以,主要有什麼貢獻?哪些理論

5樓:匿名使用者

建議到中國知網裡找英漢顏色詞的文化差異有所研究的相關的文獻,看看裡面有沒有涉及這方面的。

跪求有關顏色詞的外文翻譯!!!(英語專業的大俠請進)

6樓:木頭人豬頭

把你文獻綜述給我吧,一千字左右就可以了,我也是寫的關於顏色的,我的提問懸賞100分,麻煩貼給我吧~~~跪謝跪謝~~~~

造成中英顏色詞文化差異的原因有哪些

7樓:

五彩繽紛的大千世界,充滿了各種各樣的絢麗。人類在享受大自然的美景時,也在生產、生活中創造了豐富的顏色詞彙。人類對顏色的聯想比較豐富,不同顏色具有不同的聯想意義,或者說象徵意義。

顏色詞的聯想意義是從一個概念領域向另一個概念領域的結構影射的結果。由於人類的共同直觀感受及某種相似的思維方式,不同文化背景的人們對形象色彩的感知及審美體驗大體上是相通的,也就是說顏色詞的聯想意義有其共同之處,但由於民風民俗,地理環境,思維方式,宗教信仰,民族心理等文化背景的差異,英漢兩種語言的顏色詞不可避免地被賦予了各自文化的內涵,因此,顏色詞的聯想意義有時又存在著巨大的差異。

有關顏色的整首古詩,關於顏色的整首古詩

1 詠鵝 唐代 駱賓王 原文 鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。譯文 鵝!鵝!鵝!面向藍天,一群鵝兒伸著彎曲的脖子在歌唱。雪白的羽毛漂浮在碧綠的水面上,紅色的腳掌划著清波,就像船漿一樣。2 山行 唐代 杜牧 原文 遠上寒山石徑斜,白雲生處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅於二月花。譯文 山...

有關牛年的祝福詞,關於牛年的祝福詞

牛年到了,祝你牛年大吉,牛勁十足,氣壯如牛,牛氣沖天!關於牛年的祝福詞 新春的鐘聲不停地敲,我的祝福不停地送。千言祝福一句話 新春快樂,祥瑞金牛。新年好,新年好 給您拜年了 祝您牛年吉祥如意,如意吉祥 年拜完了,有沒有紅包啊?祝牛年行大運 仕途步步高昇 萬事勝意 麻雀得心應手 財源廣進 身體棒 吃飯...

關於英語顏色的習語語,有關顏色的英語習語

you look blue.你看起來有點鬱悶green hand.新 生手 green meet 新鮮肉 black and blue 青一塊,紫一塊in the red 赤字 red letter day 某些紀念日 有關顏色的英語習語 關於顏色的習語和諺語 用英語 call black whit...