1樓:小莫悅奇
我的日語水平不高,如果有什麼說錯的地方,還請您多多指正。倍感榮幸。
**請求日語大神們幫忙把這段話翻譯成日文。不要用翻譯器
2樓:
みなさんご承知のように、日本は70年代既に高齢化社會に入って、今世界で少子高齢化は一番厳しい國家の一つです。日本だけでなく、中國は長期的に制御人口政策により、人口の高齢化の新たな挑戦に直面しなければならない。
3樓:匿名使用者
ご周知の通り、日本は20世紀70年代から高齢化社會となり、今は世界でも少子高齢化が最もっすんでいる國のほとつである。日本だけでなく、中國も長年の人口抑制政策の影響を受け、人口高齢化という厳しい現実に直面している。
親。你這是找人翻譯**來了嗎。。。
請日語大神幫忙把這句話翻譯成日語 謝謝!
4樓:匿名使用者
中國には、多くの學生たちは地元以外の所で、大學を通じているのです。私も大學の寮に住んでいるので、3ヶ月ぶりに、家へ戻れるんです。
5樓:
我是大學住校bai
大學の寮
duで住んでいます。zhi
要三個月才能回dao一次家呢內
3カ月1回、家に帰ります。容
在中國大家基本都是在外地上大學
中國では、地元の大學じゃなくて、外地の大學で勉強します。
以上是根據樓主中文內容翻譯的,請參考。如有問題請追問。
6樓:小小蓋茨
大學の寮に住んでいます。三か月に一回に家に帰ります。中國では、みんなはほとんど、故郷から離れるところの大學に行きます。
7樓:匿名使用者
私は大學の寮に住んでいます、三ヶ月に一回実家に帰ります。
中國ではほとんどの學生は地元よりよその大學を選びたがります。
最後一句意譯了一下,在中國相對本地的大學大部分學生喜歡選擇外地大學。
8樓:匿名使用者
私は大學の寮に住んでいてほぼ三ヶ月に一回だけ家へ帰れているんです。中國には皆さんがほとんど他郷で大學に通っています。
**請求日語大神們幫忙把這段話翻譯成日文。不要用翻譯器.
9樓:
具體的には、人口の高齢化は中國に以下の影響:まず労働人口の不足、版
社會負擔となり、權
その次は人口の高齢化がだんだん深め、家族年金の機能が下がります。また、高齢者醫療保健、生活サービスの需要はさらに強調した。
請日語大神幫我把這段話翻譯成日語,不要翻譯器。跪謝!!!!!
10樓:匿名使用者
人物像の上で、「抄辺境の町』と『襲雪國』の重要bai人物の間にも似
duたところが、精zhi神的な內包に極めて似てdaoいて、しかし彼らは**の中でそれぞれの追求の目的は同じではありませんので、人物関系の手配に大きく差が、例えば『雪國』の中の老水夫と翠翠、天保と追儺は先天の血縁関系を頼りにしていた、『雪國』の中の駒子と行男、駒子と島村は明後日の戀愛関系を頼りにしていた。そして、作品の創作の背景の中で、時代背景や執筆の動機はそれぞれ違う。時代背景を持つために固定的分析を通して、私たちを助けることができるよい理解の作品や作家本人。
もし作品への読書は感性的認識の作家、作品に対する分析は理解して作家。しかし理解の當否は自分がものを言ったのだから、まして作家の一生は一定しているのではなく、復雑な。私たちはその分析や解釈に陥りかねない程度の誤解に。
筆者も疑いの「辺境の町』と『雪國』のの分析と比較しないと不適切かどうか合理的であり、この結論にできるかどうか耐えられるより厳格な推敲?でもが適切でないと無理も覆い隠せない、結局瀋従文と川端康成自體の輝きと偉大な。
請高人幫忙翻譯一下把這段日語翻譯成中文,請不要用翻譯器翻譯,不準~~如果翻譯的好加分
11樓:匿名使用者
你這應該是bai一個分值表,du各個星座裡各血型zhi的4項分數的分值都dao不一樣。其實也回就4個單詞。翻譯如
答下:【a型やさしさ 12おちつき 5ひらめき 7ゆうき 9 】翻譯是:
【a型 親和力 12 沉著穩定 5 才華才能 7 勇氣 9 】
求各位日語大神幫我把這段話翻譯成日語,不要使用翻譯器。
12樓:匿名
太多了吧。 。 。 。
13樓:匿名使用者
太多了,我會,但翻譯不過來的。
請日語達人幫我把這段話翻譯成日語 不要翻譯器 跪謝!
14樓:匿名使用者
この課程は日中翻訳を通じて半分の學期の勉強、収獲と和文中訳に関する専門知識とともに、も獲得した多くの心得と経験。
すべての言語にまつわる食べ物は基本的について翻訳、教科書以外には演說などの內容は、**、映畫、詩歌など。でも、いろいろな分野で、翻訳の難しさも違う。例えば、詩歌はほとんど不可能なので、正確に翻訳、詩歌の背景にして、文化伝統や創作形式の理解の程度などに直接影響して翻訳の品質。
多くの非文學種類のテキストの翻訳の仕事、重視するのは意味を伝えるのは、筋が通って伝意を主な要件を含むソフトウェアマニュアルや他のビジネスの専門家やテキスト。もし非文學作品の翻訳は一項のスキルを學ぶことができるならば、翻訳文學作品や詩は、芸術、いくつかの才能が必要。文學翻訳の美學の考えから、翻訳の時だけに重視しない字字、詞詞に翻訳し、注目文化間の相違點、さもなくばよく、訳文はできてても、美しさ、風格の上の欠如。
とにかく、1人の優秀な翻訳が正確でなければならないと可読性の間のバランスを見つける。
先行研究に基づいての翻訳、翻訳の過程は3つの段階に分けて:1 .分析2 .
変換3 .再建。この理論の応用を実際の學習と生活の中では、注意してテキストを分析し発生時の時代背景、
私が4時間かかった時間、あなたは役に立つ
15樓:匿名使用者
翻訳を通して、この門の課程で勉強をし、半の學期の収獲と翻訳に関する専門知識すると同時に、して、相當の心得と感じられる。
全體が、言語と関連した食べ物はほとんどが翻訳し、テキストの中で関わるの演說の內容とともに、**や映畫、詩歌などの順だった。しながらも、「しかし、違う分野、翻訳の難しさが異なるためだ。例えば、詩歌は不可能に近いうまく翻訳されて詩歌の創作の背景に、文化の深いや創作形式の理解度など、すべての直接的な影響を及ぼしていることが通訳の質である。
多くの非文學類テキストの翻訳の仕事を行って、禮のは意味の伝達をがぱくぱく伝意味を持っている主な要請を受けて、ソフトウェアの手帳と他の都市または専門アイウエオカキクケコサシスセ如
16樓:夜之君主
想把這段翻譯好了。沒有一定的水平是不行的。有水平的都去翻譯公司了吧
17樓:**疾病諮詢
僅通過改變字幕工具不改變儀器的語言。只有在這種翻譯人才,然後載入字幕,你沒看到豬豬字幕動畫片後,類似的東西,這些都設定載入字幕翻譯,而不是直接電影的語言變化! ! !
把這句話翻譯成英文,把這句話翻譯成英文
the owl,the monkey is the national protection thing,eats them is illegal.however in the imperial family some people eats them truly hundred years ago,...
求把這句話翻譯成日語,求把一句話翻譯成日語
青春 噓復 制 邪悪 謳歌青春bai 人 後 du絕 自分 zhi欺 周辺 dao集 永遠 肯定的 姿勢 自分 取 巻 環境 提供 何 致命的 失敗 青春 呼 思 出 過 去 求把一句話翻譯成日語 機翻直譯過來是 最浪漫的事是和你一起變得老舊 似乎應該是古 而不是古 我能夠這麼想象 我可能會這麼翻 ...
請幫忙翻譯成英文,請幫忙翻譯這句話為英文?
怎麼可能自己翻譯呢。我們出國都是公證處給翻譯的,自己翻的不認證的呀,我們還想自己翻都不肯呢。你最好還是找公證的翻譯處給翻吧。社會心理學專題 social psychology 基本樂理入門 basic music theory rudiments 傳統家庭倫理的現代轉向 the modern tra...