1樓:☆婷婷冰潔
不一定,要看情況的。大部分的翻譯都是電腦按單詞漢語意思直譯的,句式會出錯,而且有時候翻譯不通,不可信!!不過我覺得有道的單詞查詢還是不錯的,一般會有很多網路例句,那些句子還不錯。
2樓:匿名使用者
單詞的翻譯還是很正確的,但是如果是一個句子或者是整個語段的翻譯會有大量的錯誤,事實上這些翻譯類似於,把整句中的所有單詞詞義不加辨析的拼湊在一起,所以說翻譯機不是十分可信的
3樓:匿名使用者
是呀,我也在用,
翻譯單詞和片語還是很權威的,如果是大量句子或作文,就顯得不給力了。
4樓:辰之韓
恩,機器翻譯只是把幾個詞拼湊在一起,語句都不通,還是自己翻譯吧
5樓:匿名使用者
所有的答案都是參***,本答案也是!
6樓:火燒鬧
不要用來翻譯文章啊,都沒用什麼語法,很多都是直譯的,我用來翻譯了兩句名言,結果都被老師改的紅紅的,語法錯誤,還說以後對這些不熟悉的名言不要亂用。真的不怎麼正確,查單詞還好,我現在都沒用了呢
7樓:匿名使用者
沒錯的 機器翻譯的問題很嚴重
8樓:匿名使用者
很多錯誤的,這些工具能有用的話,你讓翻譯吃什麼啊
有道翻譯和百度翻譯怎麼不一樣?
9樓:匿名使用者
首先但凡是機器翻譯,都會存在一定的瑕疵,不能強求100%準確,二者都是基於大家在網上的貢獻詞條,只是說機器智慧錄入輸出時的識別程度有差吧
10樓:星下檸檬
這屬於正常現象,就和中國話:小紅,滾床單嗎? 滾,一樣的
11樓:玩兒你
知道美式英語和中式英語
12樓:揚翠受聽筠
翻譯程式不一樣。人工翻譯好點,能按情景準備翻譯意思。
望採納,謝謝
什麼英語翻譯軟體翻譯的最準確?有道怎麼樣我下了感覺翻譯的不準句子有錯誤,愛詞霸是軟體商店裡的哪個
13樓:匿名使用者
一般翻譯覺得不錯的就是谷歌翻譯,谷歌翻譯電腦上面有,手機上不知道能不能用,你去找找試試
百度翻譯與有道翻譯那個更準確?
14樓:痕水月的體育
我感覺都不是特別的準備,翻譯的話我推薦金山詞霸哦。
15樓:匿名使用者
如果是正兒八經的翻譯的話,這兩個都很標準呢,這兩個都很強,因為的話現在的詞彙跟現在的人工智慧都比這些人類的這些知識覆蓋面廣的多,你人們可能說記錯的東西,但是這些專業的翻譯軟體裡面的詞庫是絕對不會錯的。
16樓:黑狐無風
有道好一點,但是都差不多,比人工翻譯差遠了
17樓:鳳凰的菠菜
都差不多,看你喜歡用什麼的
18樓:匿名使用者
有道應該不錯,出來比較久了。
19樓:看到胳膊想大腿
單詞基本正確。。。。但片語翻譯『基本令人笑掉大牙』。。。。要具有自己的真功夫為好啊!
20樓:匿名使用者
這個你不用糾結的,機器翻譯都是含有一些問題的。
21樓:匿名使用者
萬科在全國範圍內開展的第一個樓盤的名稱是?
百度、谷歌、有道、必應,哪個翻譯更好、更準確?抑或是還有什麼更好且準確的翻譯應用呢? 30
22樓:lotus媛
所有的翻譯都一樣,告訴你一個大概的意思,你都是需要自己通過文章意思理解的,而且所有句子翻譯都是單詞的堆砌,沒有什麼翻譯技巧的,所以要翻譯大段文字,還是自己來,或者找專門的翻譯人員。
23樓:匿名使用者
谷歌更準一些吧,我覺得!但是翻譯好很多都需要自己再調整一下的,因為它都是電腦根據字面來翻譯的
24樓:路遠碼亡
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。
其中,"翻"是指對交談的語言轉換,"譯"是指對單向陳述的語言轉換。"翻"是指對交談中的兩種語言進行即時的、一句對一句的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或資訊轉換。
"譯"是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉換。
有道翻譯是網易公司開發的一款翻譯軟體,其最大特色在於翻譯引擎是基於搜尋引擎,網路釋義的,也就是說它所翻譯的詞釋義都是來自網路。
谷歌的免費翻譯服務可提供簡體中文和另外 100多種語言之間的互譯功能,可讓您即時翻譯字詞、短語和網頁內容。
25樓:北京中天華康
你好,個人覺得有道好。
26樓:她要走我絕不留
谷歌翻譯得好
網頁版的老牌翻譯,準確度受到好評。翻譯的速度也是十分迅速。
必應翻譯得準確
與谷歌一樣擁有網頁翻譯,但同時也具有移動端的翻譯軟體,可以在手機平板上方便的翻譯。而且在主介面上還有英語學習相關的文章。
有道翻譯最好
同時具有網頁版和移動客戶端版。是全國做的最好的幾家翻譯之一。其移動端除了查詞,推薦英語文章外,還擁有云圖書、單詞本等功能。
27樓:匿名使用者
必應翻譯最好,翻譯外文文獻無壓力
28樓:主音調
金山用了這麼些年感覺還是不錯的。
29樓:王東虹
有道的專業術語翻譯的一塌糊塗
30樓:溫暖心瑾萱蓉兒
sb最好。不信你就去試試http://zhidao.
我是做外貿的,但是我不會英語,發現我用有道翻譯了發給外國人都看不懂。該怎麼和他們溝通。怎麼辦。有什 30
31樓:匿名使用者
1,努力學習外貿常用語,常用的專業詞彙。
2,建議用 google翻譯。先用漢譯英,再把英語翻回中文,你就看出來到底哪翻譯的不準確了。
32樓:晚上回家吃飯
有道的機器人翻譯逗你玩的, 翻出來的語句能笑死你!
33樓:手機使用者
如果你bai聰明學習又快還不如靠自己來du去學英語,請人zhi倒不是長期
dao之計,現在不怎麼會的版話如果有錢可以先請權翻譯家。你一有時間就去學報名**英語班,給自己自信,不管多困難你為了賺錢都要刻苦努力去學英語,現在這年頭還是向錢看的,給你勇氣加油
34樓:國民女神陳妍希
有個軟體叫英漢互譯,那邊發英語,你複製下來可以翻譯,讓後你寫漢字,可以翻譯成英語,我就用這個的
35樓:mur水瓶
可以找一些在網上接單做翻譯的人幫忙翻譯
好像有一個 做到還行,你可以去看看
36樓:情透宜合
不會英語做外貿是有點難度,試試谷歌翻譯試試吧
37樓:didiao叼
有速成班,建議你報個,絕對用得著
38樓:野紅隼
只能說不能完全依靠翻譯軟體,之前用的一個軟體翻譯一個句子我老師,還有一個外國朋友都說有問題…只能說,軟體不是全能的~
39樓:被表白的男吧友
逗,有道翻譯他們看得懂才怪
40樓:嗨皮哎屋瑞
職場個專業英語用啥翻譯軟體都白扯好不
41樓:含羞草
外貿大多用商務英語。學過國際**所以知道是跟商務英語有關
42樓:度爺你個王八蛋
學英語,國內國外都有這種速成班,不一定教語法,但你好好學肯定能解決最基本的交流
43樓:小新躍躍媽
有英語速成班,幾個月就行,學的都是基礎口語,可以報個
44樓:側目啞泉
還是加強自我的口語能力才是哦!
45樓:匿名使用者
做外貿不會英語??還是找個英語速成班吧!英語很重要
求下面英語翻譯!!高分!!不要複製網上翻譯的
1.市場宣傳其實是對品牌的一種轉型,讓品牌成為一種產品以外的象徵,但同時並不會來實現任何東西.2.以排擠其他品牌作為目標.3.品牌給我們一種信仰.他們能告訴人們我們是誰.有不清楚的再問.1和3是很明顯的對比,1是講廣告之類的其實是對產品的誇大,而3是講一種品牌精神,比方說我穿名牌,我有面子之類的.也...
課間的英文怎麼寫,要準確,在課間的英語翻譯
課間 詞典 break playtime 例句 課間休息鈴響了。the bell went for the break.可以用 break或者 the time between the classes 竭誠為您解答,麻煩親不吝賜一個好評,感激不盡!竭誠為您解答,麻煩親不吝賜一個好評,感激不盡!竭誠為...
圖中紅線處是不是應該是its, 英語 翻譯 圖中紅線處是不是應該是it s?
原句是對的,that is 即 用於糾正之前說過的內容。the fact that.是一個同位語從句,後面應該接一個完整的句子,我也覺得是it is,難道還有把is前置?問問老師吧 為您解答 是的,我覺得應該是it is,就是個同位語從句啊。that is是一個,所以很明顯書沒有印錯 英語 翻譯 圖...