1樓:292_小掌
餒言拋卻身後
怎可輕言罷手
堅持方築高樓
...........淺薄了獻醜了..相信題主最終可以找到靈感的...
求 成語 最後一個字帶ou韻的。比如說。瞻前顧後。。。越多越好。謝謝
2樓:万俟翊
行屍走肉
外剛內柔
才高八斗
狐朋狗友
百丈竿頭
玲瓏剔透
獨佔鰲頭
一無所有
曲徑通幽
臭味相投
力爭上游
秉燭夜遊
良師益友
以文會友
龍爭虎鬥
3樓:匿名使用者
一絲不苟 足智多謀,不置可否 明爭暗鬥 藏汙納垢
4樓:匿名使用者
無中生有
破釜沉舟
天長地久
一日三秋
既往不咎
文言文服字怎麼翻譯?
5樓:精銳濱江馮老師
要看語境,
1. 衣裳:~裝。制~。
2. 穿衣裳:~喪。~用(a.指穿衣服、用器物;b.吃藥)。
3. 作,擔任:~務。~刑。~兵役。
4. 順從:信~。佩~。降(xiáng )~。~辯(舊指認罪書)。~膺(牢記在胸中,衷心信服)。
5. 習慣,適應:不~水土。
6. 吃(藥):內~。
7. 乘,用:~牛乘(chéng )馬。
8. 姓。
主要有這些意思
大神幫忙把「到今天已經有六年了」這句話翻譯成四個字的文言文。
6樓:匿名使用者
你好,很高興在這裡回答你的問題:..
. 到今天已經有六年了
至今六載
7樓:我就覺得你好
至今六載 看看行不行
文言文翻譯 ,欺騙,和隱瞞, 要求翻譯成一個 字 能代表詞的含義的
8樓:匿名使用者
樓主你好!答案是「詐」
下面我來為您解釋一下,以下是我的資料和鐵的事實:
英漢詞典解釋
詐詞性解釋
1、(欺騙)
cheat; deceit; swindle
2、(假裝) pretend; feign
3、(用假話試探,使對方吐露真情) bluff sb.
into giving information; trick sb. into telling the truth
>>到愛詞霸英語檢視詳解
現代漢語全功能詞典[回目錄][編輯本段]
漢字筆順flash演示
詐 zhà
(1)(動)欺騙:~騙。
(2)(動)假裝:~降|~死。
(3)(動)用假話試探;使對方吐露真情:你不要拿話~我。
高階漢語字典[回目錄][編輯本段]
詐 zhà
繁體:詐
《動》(1)(形聲。從言,乍聲。從言,說明與言論有關。本義:欺騙)
(2)同本義
[blackmail;cheat;swindle]
(3)又如:詐端(訛詐的理由);詐掯(敲詐勒索);詐哄(欺騙);詐偽(欺騙);詐力(詐術與暴力);詐人(專務詐欺作偽的人)
(4)假裝;冒充
[feign;pretend]
(5)又如:詐酒三分醉(喝酒不多卻裝做醉酒);詐使命(假使節;偽裝的使節);詐允(假裝允諾);詐狂(假裝顛狂);詐死(假裝死去);詐痴不顛(假裝痴呆)
(6)用語言試探,誘使對方露真情
[sound out]
(7)又如:他是拿話詐我
康熙字典[回目錄][編輯本段]
【唐韻】
【集韻】
【正韻】側駕切
【韻會】側嫁切,?柤zha去聲。
【說文】欺也。
【爾雅·釋詁】偽也。
【正韻】詭譎也。
【左傳·宣十五年】我無爾詐,爾無我虞。
【禮·樂記】知者詐愚。
【疏】謂欺詐愚人也。
【周禮·地官·司市】以賈民禁偽而除詐。
【疏】使禁物之偽。而去人之詐虛也。
【晉書·?法志】背信藏巧謂之詐。
【荀子·修身篇】匿行曰詐。
【說苑·貴德篇】巧詐不如拙誠。 又卒也。
【公羊傳·僖三十三年】詐戰不日。
【注】詐,卒也。齊人語也。
【疏】春秋之例,偏戰者日,詐戰者月。 又葉側下切,柤上聲。
【王安石·寄曾鞏詩】吾能好諒直,世或非詭詐。葉上寫下者。 又葉莊助切,阻去聲。
【晉語】詐之見詐,果喪其賂。
【呂覽·情慾篇】意氣易動,蹻然不固。矜勢好智,胷中欺詐。 又葉側箇切,音佐。
【前漢·敘傳】靡法靡度,民肆其詐。逼上幷下,荒殖其貨。
希望採納,謝謝!~
也希望看到我的回答收到幫助的朋友們點下贊同,謝謝!~
9樓:匿名使用者
紿。 項王渡淮,騎能屬者百餘人耳。項王至陰陵,迷失道,問一田父,田父紿曰「左」。左,乃陷大澤中。項羽之死節選。『紿』欺騙。
文言文翻譯技巧
10樓:匿名使用者
1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以「直譯為主,意譯為輔」的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。
2、標準:信、達、雅。
信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。
達:要求明白通順,沒有語病。
雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。
3、方法:增、刪、調、留、換。
增:增加內容,保持句子順暢。
刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。
調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。
留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。
換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。
[例]用現代漢語說出下面句子的意思。
不以物喜,不以己悲。________________________________________
解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到「物喜」「己悲」的意思,需要新增一些成分,還要注意「以」字的意思。答案應為「不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。」
11樓:翡伊伊
文言文翻譯的方法
名師指導
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。
「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。
「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
12樓:匿名使用者
翻譯文言文的原則:信、達、雅。信,忠實原文,就是所謂的直譯。達,翻譯出來的句子最起碼要通順,上下句要連貫,不能首尾相悖。雅,有文采。
13樓:百度使用者
方法:增、刪、調、留、換。
14樓:景向喵
組詞倒裝
添詞熟悉句式
積累常規各種句式的標誌
積累虛詞和常考實詞
多練習,找語感
15樓:匿名使用者
踏踏實實的看古文,把心融入到裡面去,自然就會讀懂
把古文翻譯成現代文
1.博學之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之 要廣泛的多方面學習,詳細地問,慎重地思考,明確地分辨,踏踏實實地實行.2.骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨 切磋琢磨,乃成寶器.人之學問知能成就,猶骨象玉石切磋琢磨也.骨,角,象,玉,石這些材料都要經過切磋琢磨才能加工成寶器.人的知識才能如同骨,角,象,玉,...
有什麼可以把漢語翻譯成英語,把英語翻譯成漢語的軟體
旅行翻譯官,有多種語言選擇還有旅行包,外出很方便用,各種情況都幫你想好了 有道詞典,特別好,本人一直用 海詞,比有道好用準確。有什麼可以把中文翻譯成英文的軟體 目前很多翻譯軟bai件都支援du的,我一般使用zhi 網易有道翻譯!bai強烈推薦,不du僅支援多語言翻譯成中文,zhi還能將各國dao語言...
白話文翻譯成文言文,怎麼將文言文翻譯成白話文
先生又欺餘矣 先生博古通今,滿腹經綸,是之謂才 仗義執言,不憷王侯,剛骨柔腸,是之謂德。然才德如此而不能用,屢受貶黜,豈非吏部不公乎?而以先生之德尚如此,況吾等庸庸之輩乎?食君之碌,念君之憂。歷朝墨客莫不以出世求官為己任,先生二度獨闖賊營,已明報國之志,其智其勇,令人折服。然而先生今見放於廟堂,言多...