1樓:匿名使用者
en:****
cn:艹
2樓:匿名使用者
this stability,
3樓:匿名使用者
補充一句:原文片假名的確是在拼寫英文,樓下說的其實都對,不要誤會
4樓:諸神渴了
****,中文 操 的意思。
如何把用英文寫的日文名字翻譯成中文(或者還原成日文)?有什麼規則可循?
5樓:秣冉
邦明安藤 bai竹中 corporation
健一 du成田zhi
6樓:夜染流年
不能翻譯,沒有規則,只能搜尋或問本人。
把日文翻譯成中文的app?
7樓:匿名使用者
金山詞霸是一部功能強大的電子詞典,其基本功能包括:螢幕取詞,詞典查詢,使用者字典三大部分.根據針對性的不同,目前金山詞霸分三個版本:
標準版針對普通使用者,內容多達1700萬字;企業經貿專業版針對企業使用者及經貿工作者,內容多達3500萬字;通譯科技專業版提供23套專業詞庫,詞彙量多達400萬條。
金山詞霸光碟帶有自動執行程式,只要將載有金山詞霸的光碟放入光碟機,選擇「安裝」項即可自動執行安裝程式。
金山詞霸安裝成功後,在「開始」選單的「程式」組裡會多出一個「金山詞霸」程式組,單擊其中的「金山詞霸」項,即可執行金山詞霸系統,此時在工作列上會多出一個「金山詞霸」小圖示。
一、螢幕取詞
預設情況下,金山詞霸進入螢幕取詞狀態,這時,如果您將滑鼠指標移到螢幕任意位置的英文單詞上,即會出現一個浮動小視窗,其中顯示有該單詞的詞意解釋。金山詞霸除了可以進行英文單詞外,還可以進行中英文的互譯,將滑鼠指標放到中文文字上,在浮動視窗裡就會顯示與該中文詞語相應的英文單詞。
二、功能按鈕
預設情況下,浮動小視窗的左上方會有四個按鈕,單擊第一個按鈕立即進入金山詞霸的詞典查詢視窗,顯示當前查詢單詞的最詳細解釋;單擊第二和第三個按鈕可顯示單詞表中當前單詞的上一個和下一個單詞的詞意。而單擊最後一個按鈕會讀出該單詞的標準發音。
三、取消螢幕取詞功能
當我們不再需要螢幕取詞功能時,可選擇主選單中的「暫停取詞」功能命令取消它,也可直接雙擊螢幕取詞視窗暫停取詞功能。
四、詞典查詢
在工作和學習中,如果遇到需要翻譯或查詢詞意的單詞,可以用滑鼠左鍵單擊工作列中的金山詞霸圖示,直接進入詞典視窗進行查詢。
首先輸入想要查詢的單詞,回車確認後,列表框就會顯示該單詞不同解釋和片語的列表,而右側單詞解釋框內會顯示包括詞源、釋義、詞性變化、動詞短語、例句、用法以及相關詞彙的所有詳細內容。
五、漢英互譯
漢英互譯的過程也很類似,只是不用按回車鍵,漢語查詢由於加入了兩個檢字表,即既可利用拼音也可使用部首偏旁進行查詢,所以檢索起來很方便,使用方法如下(這裡,我們以拼音查詢為例進行說明):
1、用滑鼠單擊開啟「拼音/部首檢字表」;
2、選擇想查詢漢字拼音的第一個字母或部首;
3、確定拼音組合或選擇漢字筆劃數;
4、找到該漢字或詞語並用滑鼠單擊後,即跳轉到詳細解釋。
六、新增新詞
對於金山詞霸中沒有收錄的單詞,浮動視窗中將會顯示「沒找到」的提示資訊。這時,您可以使用金山詞霸的「使用者字典」功能新增新詞。今後您就可以象使用其他單詞一樣使用該單詞了。
《金山詞霸2006》在前一版的基礎上,新增並加強了如下功能:
新增功能
全新拓展了日語翻譯方向,可實現準確高效的中日互譯;
提供簡體中文,英文,繁體中文,日文四種語言的安裝和使用介面,滿足不同使用者的語言學習需求;
加強功能
模糊聽音查詞,即根據相似發音,甚至漢語拼音就可以搜尋到要找的單詞;
查詞歷史管理功能;
智慧取詞識別,即根據類似拼寫及前後文,游標取詞可輕鬆的識別單詞與片語,給出最適當的取詞結果;
方便使用者對取詞詞庫進行設定,支援選擇多個詞庫;
支援msn 7.0和richedit介面取詞;
可根據連字元斷詞,顯示忽略大小寫全部匹配的單詞解釋;
增加1200多條最新詞彙和常用的英漢、漢英詞條;修補、更正了詞典中的數千處資料錯誤。
日文地址翻譯成英文
8樓:代漢者
旭川市未bai広一條du6丁目
6-chome, yichijyo, suehiro, asahikawa-shi
札幌市西zhi區西dao町北5丁目2-13ミレ版ニマム103號權
9樓:加油奮鬥再加油
你可以直接用翻譯軟體翻譯
十分方便的
也可以找一個懂日語和英語的人幫你
軟體翻譯就可以了
還是比較準確的
10樓:匿名使用者
上述**出來的地址是:
〒071-8121 北海道 旭川市 末広東1條如果是這個地址的話,正確的英文應該是:
6-chome, yichijyo, suehiro-higashi, asahikawa-shi, hokkaido 071-8121
第二個地址的郵編,如果我查的沒有錯,應該是這個〒063-0061
還有就是,可以直接寫上述漢字地址也可以的。
11樓:ff樂兒
1.あさひかわbaiし すえひろいduちじょう6ちょうめ
zhiasahikawashi suehiroichijou6choume
2.さっぽろしdao
12樓:尚萌印蓮
room
117,banchi
1,teppoucho
2,city
takahashi,province
okayama,japan
日本國岡山県高梁市鉄炮町2丁目1番地117號室應該可以了……
日語名字如何翻譯成英語的?
13樓:虎德文夏君
發音有幾種取法哦~
りょうれい(ryo
rei)梁麗
這是直接將您名字音讀的。中國人還比較習慣這樣。標音用沒有特別要求的話用平假名,片假名都可以。
リャンリ
(ryan
ri)樑
麗這個是模仿普通話發音。現在日本人表示尊敬外國人,經常會用接近原音的發音來稱呼。中國的現代發音,日本人也當做外來語,標音的時候基本上是用片假名。
リャンレイ(ryan
rei)梁麗
這個則是姓氏用「原音」,名字用「音讀」的。呵呵~只是怕lz不喜歡り的讀音,始終太短不好發音嘛。那就混著來吧。
現在的日本人很習慣把中國姓氏的「樑」讀成「リャン」,而不是「りょう」。我自己的經理就是這麼被人叫的。呵呵
14樓:sweet丶奈何
一、日語名字翻譯成英文時,是按名字的日語發音音譯過去的。例如日本前首相村山富市的名字,「村山」的日語發音是mura yama,而「富市「的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成murayama tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成tomiichi murayama。
二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳臺地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。
(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成「小渕惠三」,但「渕」在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的「淵」字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。
例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是「初音ミク」。
15樓:佑惑→抽
直接用日語的羅馬音就可以了
比如"田中",日語是"たなか"
羅馬字母表示就是tanaka
16樓:匿名使用者
和中文名字的方法一樣...直接寫成日語的拼寫...但是日文中的漢字都有日語裡自己的讀法...
不會日語的話是不可能寫出來的...而且就算懂日語...名字裡的很多漢字都是非常特殊的用法...
基本上不可能說看到一個日文名字就直接可以翻譯成英文...日本人自己都沒這本事...
17樓:匿名使用者
以上翻譯都正確
只是不知道「イチロー」翻譯成了啥:)
18樓:匿名使用者
直接音譯
如さゆり翻譯成sayuri.
19樓:qq彩雲
「イチロー」翻譯itirou
日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎
20樓:初夏
日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。
如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko
其中「高」發音為taka(たか)「橋」發音為hashi(はし)「愛」發音為ayi(ぁぃ)「子」發音為ko(こ)
日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。
不過,究其讀法還是有一定的規律可循。
在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。
日本人名的讀法大致可分為三個型別。
一、根據並採用接近於我國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如:
久保(くぼ)
古賀(こが)
毛利(もうり)
佐藤(さとう)
伊藤(いとう)
加藤(かとう)
斎藤(さいとう)
後藤(ごとう)
二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如:
鈴木(すずき)
田中(たなか)
高橋(たかはし)
中村(なかむら)
渡辺(わたなべ)
藤田(ふじた)
藤井(ふじい)
宮崎(みやざき)
三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部採用音讀,後半部採用訓讀,如:
福島(ふくしま)
本田(ほんだ)
本間(ほんま)
福井(ふくい)
徳永(とくなが)
奧山(おくやま)
佐竹(さたけ)
通過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!
21樓:匿名使用者
翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為「ichiro」。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略一個母音字母這樣。
翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的「渡辺」 日語中的辺應該對應中文的「邊」,而中文的「辺」則是第二次漢字簡化中「道」的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為「渡邊」才是合理的。
「にこ」可以按漢字讀音翻譯為「日香」或者「仁子」,當然也可直接音譯為「妮可」_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工遊戲公司),儘管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→
總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。
把日文翻譯成中文,手工翻不要機器翻譯
家族 元気 分 良 最近 母 姉 一緒 始 同時 勉強 來 私 學校 忙 參加 元來 今年 山梨県 留學 行 電車 乗 伺 思 學校 計畫 年末 中國 遊 行 高校 生活 忙 試合 參加 楽 日本 手紙 出 出 葉書 書 是我親手翻譯的,應該沒什麼錯誤,檢查很多遍了,是完全按你的中文意思翻譯的,希望...
把中文翻譯成日文
2004年7月 2005年7月 大成儀表工場 実習。部品 加工 攜 2006年2月 2009年9月 大阪 留學 間通天閣 串焼 屋 料理補助 仕事 中級程度 日本語 通常 交流 問題 出來 1。性格 明 組織 得意 2 力 長 人間関系 環境 溶 込 得意 3 苦 耐 指示 厳格 従 事 出來 4 ...
日語如何翻譯成中文,把日文翻譯成中文的app?
日語的假名和漢語的拼音有同樣的作用。一個字母和其他的母音以及子音連在一起的時候,意思和意義根本就不同了。日語五十音圖母音為 a yi wu ei ou 子音 ka ki ku kei ko 括號裡是拼音發音。漢語是一個字有一個意思,但是發音是用拼音來表示。日語的每個音,基本上要和其他的音連在一起,才...