1樓:心字已成空
原文餘種蘭數十盆,三春告莫,皆有憔悴思歸之色。因移植於太湖石黃石之間,山之陰,石之縫,既已避日,又就燥,對吾堂亦不惡也。來年忽發箭數十,挺然直上,香味堅厚而遠。
又一年更茂。乃知物亦各有本性。贈以詩曰:
蘭花本是山中草,還向山中種此花。塵世紛紛植盆盎,不如留與伴煙霞。又云:
山中蘭草亂如蓬,葉暖花酣氣候濃。山谷送香非不遠,那能送到俗塵中?此假山耳,尚如此,況真山乎!
餘畫此幅,花皆出葉上,極肥而勁,蓋山中之蘭,非盆中之蘭也。
翻譯我種了幾十盆蘭花,到了春天將盡的時候,都顯出萎靡凋零、彷彿思念故鄉的樣子。因而將它們移植到假山石之間,在山的北面,石頭的空隙中,既能夠躲避烈日,又接近乾爽之地,正對著我的堂屋,觀賞起來也沒有礙眼之處。第二年,忽然生髮出數十枚新枝,挺拔直上,香味堅實、厚重而悠遠。
又一年,長得更加茂盛。由此我體悟到:萬物均有自己的本性。
於是就寫詩贈送給蘭花,詩曰:「蘭花本是山中草,還向山中種此花。塵世紛紛植盆盎,(盎:
情趣洋溢)不如留與伴煙霞。」又曰:「山中蘭草亂如蓬,葉暖花酣氣候濃。
山谷送香非不遠,哪能送到俗塵中?」這不過是假山罷了,尚且如此,何況是真山呢!我畫的這幅蘭畫,它的花都超出在葉子的上面,而且十分肥壯而強勁,這是由於它是山中的蘭花而不是盆中的蘭花啊!
2樓:勝利就在眼前
答:表達了作者對紛紜塵世的厭倦,對自我志趣的堅守。全詩是借詠物表達高人隱士的情操,孤芳自賞而不為世俗紛擾打動。
3樓:slayers神鬼侍
slab bridge title painting-orchid
slab bridge或是banqiao應該都可以
板橋題畫·蘭文言文翻譯賞析
4樓:~塵緣
譯文蘭花生bai長在山岩的du
頂處,它的香氣飄散四溢,在zhi突出的岩石dao和巖縫中,美妙的花香濃郁芬回芳。不是腳答下沒有浮雲翻滾的喧鬧,只是蘭花不願去理睬它們,不知道它們什麼時候來到,更不會在它們離去時去挽留。
賞析全是借詠物表達高人隱士的情操,孤芳自賞而不為世俗紛擾打動。詩文讚美了蘭花在艱苦惡劣的環境裡,卓爾獨立的品行,歌詠了蘭花淡泊的心態,藉此表白自己堅持操守、淡薄自足、追求個性自由的情懷。抒發了作者淡泊名利,不隨波逐流的高尚情操。
全詩的重點在後兩句,可以對照五柳先生陶淵明的「結廬在人境,而無車馬喧,問君何能爾?心遠地自偏」來理解。 ▲
板橋題畫•蘭的翻譯
5樓:是我
我種了幾十盆蘭花,到了春天將盡的時候,都顯出萎靡凋零、彷彿思念故鄉的樣子。因而將它們移植到假山石之間,在山的北面,石頭的空隙中,既能夠躲避烈日,又接近乾爽之地,正對著我的堂屋,觀賞起來也沒有礙眼之處。第二年,忽然生髮出數十枚新枝,挺拔直上,香味堅實、厚重而悠遠。
又一年,長得更加茂盛。由此我體悟到:萬物均有自己的本性。
於是就寫詩贈送給蘭花,詩曰:「蘭花本是山中草,還向山中種此花。塵世紛紛植盆盎,(盎:
情趣洋溢)不如留與伴煙霞。」又曰:「山中蘭草亂如蓬,葉暖花酣氣候濃。
山谷送香非不遠,哪能送到俗塵中?」這不過是假山罷了,尚且如此,何況是真山呢!我畫的這幅蘭畫,它的花都超出在葉子的上面,而且十分肥壯而強勁,這是由於它是山中的蘭花而不是盆中的蘭花啊!
板橋題畫.蘭閱讀答案
6樓:冰水的熱
親 我來一發翻譯:翻譯:我種了幾十盆蘭花,到了春天將盡的時候,都顯出萎靡凋零、彷彿思念故鄉的樣子。
因而將它們移植到假山石之間,在山的北面,石頭的空隙中,既能夠躲避烈日,又接近乾爽之地,正對著我的堂屋,觀賞起來也沒有礙眼之處。第二年,忽然生髮出
數十枚新枝,挺拔直上,香味堅實、厚重而悠遠。又一年,長得更加茂盛。由此我體悟到:
萬物均有自己的本性。於是就寫詩贈送給蘭花,詩曰:「蘭花本是山中草,還向山中種此花。
塵世紛紛植盆盎,(盎:情趣洋溢)不如留與伴煙霞。」又曰:
「山中蘭草亂如蓬,葉暖花酣氣候濃。山谷送香非不遠,哪能送到俗塵中?」這不過是假山罷了,尚且如此,何況是真山呢!
我畫的這幅蘭畫,它的花都超出在葉子的上面,而且十分肥壯而強勁,這是由於它是山中的蘭花而不是盆中的蘭花啊!
7樓:匿名使用者
翻譯:我種了幾十盆蘭花,到了春天將盡的時候,都顯出萎靡凋零、彷彿思念故鄉的樣子。因而將它們移植到假山石之間,在山的北面,石頭的空隙中,既能夠躲避烈日,又接近乾爽之地,正對著我的堂屋,觀賞起來也沒有礙眼之處。
第二年,忽然生髮出
數十枚新枝,挺拔直上,香味堅實、厚重而悠遠。又一年,長得更加茂盛。由此我體悟到:
萬物均有自己的本性。於是就寫詩贈送給蘭花,詩曰:「蘭花本是山中草,還向山中種此花。
塵世紛紛植盆盎,(盎:情趣洋溢)不如留與伴煙霞。」又曰:
「山中蘭草亂如蓬,葉暖花酣氣候濃。山谷送香非不遠,哪能送到俗塵中?」這不過是假山罷了,尚且如此,何況是真山呢!
我畫的這幅蘭畫,它的花都超出在葉子的上面,而且十分肥壯而強勁,這是由於它是山中的蘭花而不是盆中的蘭花啊!
8樓:匿名使用者
就是靠近的意思
忽體現了驚訝的心情
託物言志的志向答:表達了作者對紛紜塵世的厭倦,對自我志趣的堅守。全詩是借詠物表達高人隱士的情操,孤芳自賞而不為世俗紛擾打動。
我只能寫這麼多
9樓:匿名使用者
人生要經過多少次磨難和煎熬 才能成長 才能長大
文言文《板橋題畫·蘭》閱讀答案
10樓:筆有千秋業
為你奉上,請你參考,滿意請你採納,謝!
1.皆有憔悴/思歸之色
3.驚喜。我種了幾十盆蘭花,到了春天將盡的時候,都顯出萎靡凋零、彷彿思念故鄉的樣子。第二年,忽然生長出數十枚新枝,挺拔直上,香味堅實、厚重而悠遠。
2.靠近。這不過是假山罷了,尚且如此,何況是真山呢。
4.乃知無亦各有本性。
5.表達了作者對紛紜塵世的厭倦,對自我志趣的堅守。
求板橋題畫翻譯開頭為[三間茅屋、十里春風………………]
11樓:三皇五帝
原文:三間茅屋,十里春風,窗裡幽蘭,窗外修竹。此何等雅趣,而安享之人不知也。懵懵懂懂,沒沒墨墨,絕不知樂在何處。
惟勞苦貧病之人,忽得十日五日之暇,閉柴扉,掃竹徑,對芳蘭,啜苦茗,時有微風細雨,潤澤於疏籬仄徑之間;俗客不來,良朋輒至,亦適適然自驚,為此日之難得也。
凡吾畫蘭畫竹畫石,用以告慰天下之勞人,非以供天下之安享人也。
譯文:三間茅屋,十里春風,從窗裡遙望山上幽竹,此是何等雅趣之事,能有如此享受的人,自己卻不懂得,真是令人遺憾.而那些懵懵懂懂,胸無點墨的人,身處如此情景,他們更是不懂樂在何處.
只有那些勞苦之人,忽然有10幾天的閒暇時光,才會關上柴門,掃淨小路,面對芬芳的蘭花,品著苦茶,有時微風細雨,滋潤著籬笆和小路。沒有煩人的俗事,面對知心的好友,為有這樣難得的閒適的日子而感嘆。
所以我畫蘭花竹子石頭,是用來慰勞那些勞苦的人民,而不是供那些貪圖享受的人享用。
閱讀下面文言文,完成第17到21題。板橋題畫,蘭
12樓:閱讀與表達
譯文及啟示可供參考:原文
餘種蘭數十盆,三春告莫,皆有憔悴思歸之色。因移植於太湖石黃石之間,山之陰,石之縫,既已避日,又就燥,對吾堂亦不惡也。來年忽發箭數十,挺然直上,香味堅厚而遠。
又一年更茂。乃知物亦各有本性。贈以詩曰:
蘭花本是山中草,還向山中種此花。塵世紛紛植盆盎,不如留與伴煙霞。又云:
山中蘭草亂如蓬,葉暖花酣氣候濃。山谷送香非不遠,那能送到俗塵中?此假山耳,尚如此,況真山乎!
餘畫此幅,花皆出葉上,極肥而勁,蓋山中之蘭,非盆中之蘭也。
翻譯
我種了幾十盆蘭花,到了春天將盡的時候,都顯出萎靡凋零、彷彿思念故鄉的樣子。因而將它們移植到假山石之間,在山的北面,石頭的空隙中,既能夠躲避烈日,又接近乾爽之地,正對著我的堂屋,觀賞起來也沒有礙眼之處。第二年,忽然生髮出數十枚新枝,挺拔直上,香味堅實、厚重而悠遠。
又一年,長得更加茂盛。由此我體悟到:萬物均有自己的本性。
於是就寫詩贈送給蘭花,詩曰:「蘭花本是山中草,還向山中種此花。塵世紛紛植盆盎,(盎:
情趣洋溢)不如留與伴煙霞。」又曰:「山中蘭草亂如蓬,葉暖花酣氣候濃。
山谷送香非不遠,哪能送到俗塵中?」這不過是假山罷了,尚且如此,何況是真山呢!我畫的這幅蘭畫,它的花都超出在葉子的上面,而且十分肥壯而強勁,這是由於它是山中的蘭花而不是盆中的蘭花啊!
問題啟示寄託了作者怎樣的人生追求?答:表達了作者對紛紜塵世的厭倦,對自我志趣的堅守。
板橋題畫 蘭中的「又就燥」中的「就」是什麼意思
13樓:雲山霧海
就(jiù):靠近,接近。
燥(zào): 幹,缺少水分。
又就燥:又接近乾爽之地。
出處:鄭燮寫的《板橋題畫三則》:既已避日,又就燥,對吾堂亦不惡也。
14樓:匿名使用者
是靠近的意思````
文言文《板橋題畫 蘭》閱讀答案,板橋題畫 蘭文言文翻譯賞析
皆有憔悴 思歸之色 2.靠近。這不過是假山罷了,尚且如此,何況是真山呢。3.驚喜。我種版了幾十盆蘭花,到權了春天將盡的時候,都顯出萎靡凋零 彷彿思念故鄉的樣子。第二年,忽然生長出數十枚新枝,挺拔直上,香味堅實 厚重而悠遠。4.乃知無亦各有本性。5.表達了作者對紛紜塵世的厭倦,對自我志趣的堅守。有疑問...
鑿壁偷光文言文怎麼翻譯,鑿壁偷光文言文的翻譯
原文匡衡,字稚圭,匡衡勤學而無燭,鄰居有燭而不逮,衡乃穿壁引其光,發書映光而讀之。邑人大姓文不識,家富多書,衡乃與其傭作而不求償。主人怪,問衡,衡曰 願得主人書遍讀之。主人感嘆,資給以書,遂成大學。譯文匡衡,小名稚圭。他勤奮好學卻沒有蠟燭。鄰居家有蠟燭卻穿不過來,匡衡因此把牆壁鑿個洞引來了鄰家的燭光...
這句文言文怎麼翻譯,請問這句文言文要怎麼翻譯?
最開始,虞來叔有玉,虞公找他要,源他不給,bai回來就後悔du 了 周國有句話說zhi得好,匹夫無罪,懷璧dao其罪。我幹嘛不拿這玉買個消停呢?就給他了。後來虞公又找他要劍,叔說 這人貪得無厭,最後倒黴的肯定是我。就起兵打虞公,所以虞公跑出共池了。嗯 不全是原意,因為古今漢語間有鴻溝,原樣翻譯會很彆...