1樓:雲豆美術
1、彼は不真面目な學生だったのに、よく卒業できたものだ。
這學生丟兒啷噹,居然還能畢業。
2、この辺は何もなくて靜かだったものだ。這一帶什麼也沒有,非常安靜
3、自分が通った學校がなくなるのはさびしいものがある。我曾經上的學校消失了,倍感寂寞
4、知らない人と簡単に知り合いになれるネット上のコミュニティは危険なものがある。和不相識的人能夠在網路上簡單的認識,這樣的交往存在危險性
5、きれいな服を著ると気分も変わるものだ。 穿著漂亮的衣服,人的氣色都有所改變(人靠衣服馬靠鞍)
這幾句的重點是 形式體驗 【もの】經常接在用言的連體型後面,加強語氣,強調前面,翻譯成漢語的時候,具體情況具體分析,不一定要照搬原詞
2樓:匿名使用者
1.他這個不認真的學生,竟然也能畢業。
2.這一帶什麼都沒有非常寂靜。
3.自己曾就讀的學校要沒了總有些悵然。
4.在網上輕易就能與陌生人結識的社交是危險的。
5.穿著漂亮衣服心情也隨之轉變。
3樓:蛋蛋愛小哀
1,他明明是個不認真的學生,竟然能夠畢業呢!
2,這兒什麼都沒有很安靜呢
3,我曾經上過的學校沒有了覺得很寂寞呢。
4,跟不認識的人輕易就認識了,網上的交流設去是很危險的。
5,穿漂亮的衣服心情也會隨之改變。
4樓:匿名使用者
他明明是個不認真的學生,真虧能夠畢業呢
這個附近什麼都沒有,很安靜呢
自己獨自往返學校感覺很寂寞
不認識的人和簡單就能認識的網上團體是十分危險的穿著漂亮的衣服,心情也改變了
5樓:匿名使用者
他是個不認真的(很散漫的)學生,居然還能順利畢業。
請教:這幾句日語怎麼翻譯啊~~
6樓:革蓉竇和悅
1就兩個人蔘加還叫什麼party!
二人だけで、パティーと言えるもんか?
2騙你的啦~
噓だよ3出院(日語裡有「入院」這個詞,但沒有出院,出院怎麼說呢)「退院」という言葉があるのよ~それに、日本人もよく使っている4別蓋蓋,我也盛(湯、飯等)(這句比較生活化~)待ってて、私もお変わり
5祝你怎麼怎麼樣
何々であるように(願っています)
注:括弧の中のものは省略してもいい。
參考になっていただければ~
這幾句日語該怎麼翻譯?
7樓:匿名使用者
八格牙路 馬鹿やろう 中文就是 傻 笨 笨蛋但是人們更多的用 馬鹿(バカ)
米西米西 飯(めし)就是飯的意思
因為餓的時候會重複 所以就成了 めしめし
這幾句日語怎麼翻譯?
8樓:匿名使用者
我想像「您乘車之前請先買急車票」這樣的話是說不出口的。
改日在某地再,,,,
[疑問詞+か] 表示不確定
いつかまた會いましょう。 (某天再見)改日再見どこかへ旅行に行きましょう。 去哪兒旅行吧。
乘坐特急電車時,總會想起。
使役被動 表示不得不
感動させられる。 被感動。
這幾句日語怎麼翻譯成中文?
9樓:匿名使用者
最近沒什麼時間
還有,我很累。
就這些了晚安
10樓:匿名使用者
saikinwajikanganai 最近は時間がない最近沒時間sorekara それから從那時以來
watasiwatotemotsukare私はとても疲れ 我很累masi ijodesi 這句翻不出,樓主肯定打錯字了oyasiminasaiおやすみなさい晚安
11樓:折曼利
最近は時間がない。最近都沒有時間,
それから 還有
私はとても疲れます我非常的疲勞,
以上です。就是這些,完畢.
お休みなさい。晚安.
12樓:俗子沉苦海
八個呀路,喲吸,花姑娘的幹活
飯也ok了,下來米西吧
這幾句日語怎麼翻譯
13樓:匿名使用者
姉妹と、しかし、夕べ私は行った。あなたはしない,片馬鹿でした。
說是姐妹,但是昨晚我去了,你沒去,被騙了。
我也是日語專業的。哇哈哈!
14樓:匿名使用者
我是日語專業的。你說的這些是日語的發音還是日語輸入法的輸入字?兩種發音有略微的區別。
第一句話沒看懂
第二句話「我是ita,你呢?」
第三句也沒看懂,肯定是你輸錯了
15樓:匿名使用者
的確讓人費解……
simaito xikaxi yuwube? 但是 傍晚?
wataxiwaita anatawa
我在 你呢
xinaikata bagadexita? 是笨蛋
16樓:尋找失去的妍
三樓的翻得不錯 接近基本意思了
建議 可以採用
這幾句日語怎麼翻譯
17樓:
1.他一個下午就沒離開過這兒。
彼は午後(ごご)からずっとここを離(はな)れようと思(おも)わなかった。
2.我正在自習。
私はちょうど自習(じしゅう)しているところです。
3.我認為不便宜。
そんな安(やす)くないと思(おも)います。
4.我非常珍惜從老師那兒得到的禮物。
先生(せんせい)から頂(いただ)いたプレゼントはとても大事にしています。
5.我去去就來。
行(い)って、すぐ帰(かえ)って來(く)るから・・・7.請把那個玻璃杯遞給我。
そのガラスのコップを持(も)って來(き)てください。
18樓:毋漪
1。彼はある日の午後はここを殘しました。 2。
私は自己學習しています。 3。私はそれが安くはないと思います。
4。私は贈り物を教師、そこから受け取った大切。 5、私は來るでしょう。
7、それは私を渡すくださいガラス。
19樓:匿名使用者
彼は午後だけを離れることはないとのことであった。
僕は自習。
安いと思っていない。
私は先生のところからのプレゼント。
ちょっと行ってきます
それをご利用ください。グラスをアタシに差し出した翻譯機翻譯的,不知道準不
20樓:
1、彼は午後ずっとここにいました
2、私は獨學しています
3、やすくないと思います
4、先生にもらたプレゼントを大事にしています5、いてきます
6、あのガラスカップをください
1樓實在是比我翻得還差。。。
21樓:日院學長
1。彼は午後離れなかった
2 僕は自習しています
③高いと思います
4 先生からのプレゼントが大事にします
5 ちょっとそこまで
6そこのガラスカップお願いします
求教,這幾句日語怎麼翻譯?
22樓:櫻花的旋律
1、朝五時過ぎ、すれ違う人もない真っ暗な道 中的 すれ違う 怎麼翻譯?
*すれ違う 擦肩而過
2、薄著の私たちにはさすがに冷たく 中的 さすが 怎麼翻譯?
*さすが 預料之中的確/果然
3、學生たちほどには真剣な気持ちになれなかった。
沒有辦法再持有像學生那樣認真的態度了。
4、學生たちから大歓迎がわき上がるだろうとばかり思っていた私は、思いがけない言葉にtさんの顏を見つめた。
在我以為會看到學生們會因為大肆歡迎而沸騰的情景時,出乎意料的一句話讓我(不由得)看向了t。
5、皆も理解し難いという様子で一斉にtさんの方を振り返ったが、あっという間に半分ほど姿を現した新しい世紀の太陽に気を取られて、そのときはだれも口を開くものはいなかった。
雖然大家也是把目光傳向t然後一副無法理解的樣子,但也僅僅只是一個瞬間,馬上就被出現了半個身影的新世界的太陽所吸引,那個時候誰都沒有再開口。
6、「気を悪くさせるかもしれないけど…」その學生は遠慮がちに、何で日の出が分かったのかと訪ねた。
那個學生一臉躊躇的問道:(這個問題)也許會讓(您)覺得不高興,(您)是怎麼知道日出的
7、日本の文化を紹介したり、その土地のngo活動を訪ねたりして國際交流にも一役買おうと欲張りな計畫があった。
有著介紹日本的文化,還要訪問當地的非**組織活動,在國際交流的(問題)上發揮一己之力等豐滿的計劃。
8、「『異文化』という言葉から連想するのは、國、人種、民族、言語など國境とかかわるものが多いと思われがちだけど、性別、世代、職業の違い、障害の有無とかも人と人とを隔てる異文化なんだと思うよ」と一人の學生。
一個學生說:聽到『異文化』這個詞就會聯想到國家,種族,民族,語言等與國境相關的東西,但其實類似於性別,家族,不同的職業,有無智障等等人與人的區別都可以也被稱為『異文化』。
9、「毎日の生活で人と人が出會うことこそが、すなわち、異文化と異文化の觸れ合いなんじゃないかな」と別の學生。
另一個學生也說到:每天的生活裡,人與人的相遇不就是異文化與異文化的接觸嘛
10、「異文化の衝突と言った方がいいんじゃない、意見が合わなくてもめることが多いから」しばらくの間「意見が絕えず、「異文化」を語り合い、考える時間を持つことができた。
因為意見不和而起爭執的事很多,所以把它稱為『異文化』的衝突不就好了。」關於「異文化」各種意見層出不窮,也讓(我們)有了討論和思考的時間。
這幾句日語怎麼翻譯啊?
23樓:閩澤
因為每個人都會犯錯誤,所以錯誤一定要通過反覆的審查以及測試來發現。
為了不停滯不前,在理論上,應該對於專案的一切處理過程、變數值的組合進行反覆的核查!
24樓:匿名使用者
因為人肯定是會犯錯的,所以必須通過複查和測試來發現故障。為了防止停滯不前,理論上必須對專案所有的處理過程和變數值的組合進行確認和檢查。
25樓:匿名使用者
因為人是一定會犯錯誤的,必須通過複查或考試等發現。為了防止停滯不前,理論上必須對程式表所有的出路過程以及變數值的組合進行復查。
26樓:匿名使用者
不好意思,日語水平有限,不懂。
這幾句怎麼翻譯成日語 急 急 急
您好 我看了檔案,大致意思是明白了 但 管理會計 以前沒接觸過,有些陌生.我自己會好好查一查資料,儘量多去了解 謝謝 世話 資料 見 頂 大分分 然 管理會計 初 十分 理解 私 関系資料 調 勉強頂 思 願 致 文章 読 分 管理會計 前瞭解 私 材料 探 瞭解 分 見 大體分 前 管理 統計 觸...
請日語達人幫我翻譯這幾句話
同系列 緩 汚染 元 政策実施 日本 環境面 狀況 多 少 改善 経済 発展 優先 観念 影響 受 企業 最大 利益 求 為 環境 犠牲 代価 汚染現象 本當 抑制 言 80年代 新 公害問題 起 即 高 技術 汚染 科學物質汚染問題等 問題 日本 新能力 新資源 中心 新 太陽光計畫 節約 目的 ...
高分求翻譯高手翻譯這幾句
if you can feel it,tell me it s real if you can see it,then you know how i feel if you can breathe it,then you know you re alive 如果你能感覺到它告訴我它是真實的如果你可以...