1樓:前皖利
你還是拿翻譯器吧,快一點 複製貼上一下就好了,很快的 如果人工翻譯時間很長
2樓:匿名使用者
你這至少得一個小時,朋友
3樓:筱糖小唐
考試作文不會寫了吧,望採納
超高分賞!請幫我翻譯這首詩,謝謝!
4樓:瞻雲
我思念著那遠在天邊的美人啊,因念功名而只能呆在帝王身邊(前兩句是先有念功名,再有思美人,因功名而又別離,所以思念)梅花香氣把春的傷愁帶入夢中,茜羅傳達的夏味讓我回憶繁華(通過意境,春當指春愁。夏渡茜羅,也只能是夏的味道渡過茜羅了,我覺得你這裡也許包含了,夏天渡過你(美人)身穿的茜羅)
為了字數工整,我做了以上的翻譯。
你寫的的確應該是一首離傷之詩。只可惜最後一句沒有押韻。
脈絡:思美人——念功名(思美人的源頭)——春傷愁——憶往昔其實我倒是想,一般有春夏,就有秋冬。寫春一般和秋相對。
不過這也僅僅是習慣而已。後兩句如果改成對仗,讀起來會更有味道。至於詩本身的好壞,有意有境,不容菲薄(個人意見)
5樓:匿名使用者
樓上的酒醉先生說得很好,把該說的都說了。不過我覺得最後一句應該是「在夏天渡過茜羅江時想起了她」雖然茜羅指絳紅色的絲織品,但我覺得在這譯為江河的名字比較好。這個繁華有很多意思,在這應該是比喻容貌美麗的女子,也代指心裡的那個「她」。
6樓:匿名使用者
寫得不錯哦,不過最後一句不押韻吧。。個人理解這是不是作者因為學業不能和心愛的女孩在一起,而寫的相見不能見的思念之情。。。
7樓:樓雅雋
這個最後一句不押韻啊,而且第一句用的「兮」與下文的整體風格也不太相符
8樓:第六海洋
春借梅花香入夢,
夏渡茜羅憶繁華。
這句對偶的瑕疵極大,而且不合七絕的格律
換我會寫作:
春借梅香惜冷夢
夏剝荷色憶繁華
9樓:匿名使用者
做的挺好的,不是太壓韻。
就我自己的理解,不知道作者寫這首詩當時是怎麼想的,我說說我的看法,不好之處望諒解!
第一句的意思大概是在想念自己喜歡的人,但喜歡的人不在自己身邊。
第二句的意思大概是為了成就自己的夢想,現在夢想已經基本實現,但只可惜「美人」不在
第三句是說聞著梅花的香味慢慢入睡,在睡夢中思念著心中之人。
第四句裡的「茜羅」我不太懂,不知道指的什麼,所以不好妄加翻譯。
希望這些是你想要的,要是滿意記得采納,謝謝
10樓:老李家的外來女婿
感覺有《離騷》的韻味
思念美人(親人、妻子) 卻天各一方 一朝功成就遠離故鄉 進入朝堂 高高在上的職位換不來親人在身旁啊 春 好時節 睡不好 大概心事重重吧 只好藉著梅花香才能入睡 這樣一直到夏天 仍在回憶著(故鄉)當時的繁華
個人意見 像是一個遊子寫的 親不親 故鄉人 應該可以和這句話相應吧
11樓:匿名使用者
好溼好溼~~~~看來你沒女人有事業,但是生活不和諧啊! 這個最後一句不押韻啊,而且第一句用的「兮」與下文的整體風格也不太相符 就我自己的理解,不知道作者寫這首詩當時是怎麼想的,我說說我的看法,不好之處望諒解!
第一句的意思大概是在想念自己喜歡的人,但喜歡的人不在自己身邊。
第二句的意思大概是為了成就自己的夢想,現在夢想已經基本實現,但只可惜「美人」不在
第三句是說聞著梅花的香味慢慢入睡,在睡夢中思念著心中之人。
第四句裡的「茜羅」我不太懂,不知道指的什麼,所以不好妄加翻譯。
希望這些是你想要的,要是滿意記得采納,謝謝
12樓:匿名使用者
是不是你自己寫的啊!自己寫的會不知道是什麼意思?
13樓:匿名使用者
好溼好溼~~~~看來你沒女人有事業,但是生活不和諧啊!
求翻譯,不要翻譯器
我看了一下,裡面有很多語法錯誤,一看就不是日本人寫的或說的,我大致把意思譯一下,僅供參考。因為錯誤較多,無法準確把握作者的本意,可能會有發生歧義的可能 說一個人能不能勝任自身的工作,大致在話語之間就可以看出來。說起來,如果有的人時常說一些,以後還長 之類的話,那麼就證明這個人不行。引用一些名人 有識...
誰能幫我翻譯一超急的謝謝不要用翻譯器翻譯的
是啊。正如大家所知,有800年多年曆史。北京猿人曾經的居住地 是人專類文明發源地之屬一。另外,北京作為中華人民共和國的首都,也是中國的政治和文化中心。北京位於北緯40度和東經116度,在華北平原的東北部。海拔43米,離海183公里。北京佔地面積16800平方公里,大體上與日本的四國面積相當。人口是1...
英語翻譯(不要翻譯器翻譯的)
to litter is to abandon ur morality 這句話的意思是 亂扔垃圾就是遺棄道德。而 亂扔垃圾 一個很地道的說法就是 litter 遺棄道德 這裡可以理解為 遺棄你的道德 即扔垃圾者的道德,這個道德應是一種德性,譯為 morality 因此個人認為是 abandon yo...