1樓:
...有點技術含量這個
2樓:葉落秋
你好!因為翻譯全面。
3樓:
實話跟你說吧,我也很頭疼這問題,我回答問題從來不抄的,偶然從網上覆制,也會說明**某某處。遇見這想象,我也沒辦法啊,只能向你說說我的遭遇。
我經常一個字一個字的打,打出滿滿一屏來。如果提問題的人發起投票,那我就完蛋了。因為我經常見到很多人無聊的垃圾答案,或者跟問題毫不相干的短答案,類似於「沒見過你說的那個」、「你還是別那樣了,這樣做,××××吧」、「不知道啊」之類的答案瘋狂拉票,票數一路飆升,高達二三十,看了就都心寒啊,哪有心思回答,這些人為了分數不顧一切。
有時回答的內容很長,但是就因為加入一連結,就重新整理不出來。去貼吧投訴,人家就說稽核,或者說給出詳細資訊才能給你顯示,花了半個小時問題終於出來了。結果呢,還是殘缺不全,真是讓人無語啊,不僅打字花了幾分鐘,讓問題出來還得半個小時,還要重新敲入一遍。
真鬱悶!
遇見某些菜鳥,你就是回答了很多有用的資訊,可是他根本看不懂,當然你並不知道提問的人電腦水平有多高。如果說此人菜到連給 *** 複製歌曲都不會,給他說登錄檔,說系統設定,環境變數等等相對來說比較深奧的知識,簡直就是對牛彈琴。這種情況下,你的汗水只能付諸東流了,真沒辦法啊。
有人甚至還刷分,但是卻很巧妙,讓管理員也挑不出他的問題來,但是的的確確是利用多個 id,多處登陸,多提問互相採納來刷分的。哎,有時真不想回答問題了,想想自己那麼多辛苦就這樣完了,能怎麼樣啊?
我們有時深感無奈,baidu 在這方面如果說能有點改進就更好了。
4樓:xx志
這個問題最終還是你贏了,雖然我看這個問題的時候已經結束了,但大概的情況我知道了。看這個問題肯定是過期問題轉入投票,那位提問者的最後訪問時間是2007-09-20 12:01 ,顯然沒有自己發起投票,而你和另一位回答者的回答時間又相差甚遠,他9-19日答,你9-29日,投票的時候也是他的答案在前,就算他的回答是錯誤的,投票的人也總是選第一個回答投票,只為了賺投票的1分,根本不會看答案好壞,所以很多投票問題都是投第一個的最多。
如果你的回答確實想成為最佳答案,也可以叫好友幫忙投票,或許還能贏,至少我就可以啊。
我很奇怪,英語明明每個人買個翻譯器就可以了啊,為什麼還要學? 10
5樓:張達人
翻譯器是生硬的機械翻譯,翻譯出來的句子有時候笑話百出,只能參考,很多派不上用場。特別是對成語、諺語、俗語等,沒有熟悉兩種語言的人, 翻譯器基本翻譯不出來。
6樓:匿名使用者
解釋如下
翻譯器只能解決一般的句子。複雜句解決不了。
例如下面這個句子翻譯器就沒用了。
具體如下
一點小意思。
你什麼意思?
真的沒什麼意思。就是意思意思。
你這樣就沒有意思了。
7樓:漫雨弒天
i. think. it. is. important. to. learn english. for. everyone
有了即時翻譯的工具,以後翻譯這個職業的人會不會下崗?
8樓:查紅玉
翻譯(包括口抄譯和筆譯)都勢必會襲
很大程度被機器翻譯和人工智慧取代,以後的翻譯是機器翻譯 + 人工校對/輔助的工作模式,屆時絕大多數翻譯都將被迫下崗和轉業,這只是時間問題
== 希望各位翻譯同仁未雨綢繆,早做打算吧
幫忙翻譯下!不要翻譯工具翻譯的!快
露西是位歌手。她喜愛唱歌。她吉它演奏得很好。她經常與朋友演奏流行樂。有時候她們在家創作 有時她們到其它城市開演唱會。她們唱歌從來不是輕而慢的。露西是一個歌手。她愛唱歌。她也會彈吉他。她經常和她的朋友一起玩搖滾。有時候她們呆在家裡製作她們自己的 有時她們去其他城市演唱。她們從不唱緩慢的歌和抒情的歌。露...
西班牙語翻譯,謝謝,用工具翻譯還是不知道什麼意思
你確定這是西語嗎?沒打錯嗎?很多詞都不對 西班牙語翻譯軟體 同樓上的,靈格斯電子詞典,我用著覺得不錯。下面這句話是西班牙語吧,翻譯成中文是什麼意思?謝謝!我已經收到了你的郵件,它需要我一個郵箱地址和密碼 然後你告訴我是哪個讓我跟你保持聯絡。西班牙語 翻譯,謝謝!艱難時刻 艱難時刻 我剛跟我的女朋友分...
歸宿用英文怎麼翻譯,還有註定的翻譯
歸宿 end result,destiny 註定 predeterminate 歸宿destiny 註定 meant to be the place where one belongs 歸宿 a home to return to end result destiny doom fate 註定 or...